Canal-U

Mon compte

VO - Université Toulouse Jean Jaurès-campus Mirail

VO est un producteur dédié aux langues et à la connaissance des civilisations et des cultures. Tous les documents de VO sont diffusés en version originale et « mettent en scène » exclusivement des locuteurs natifs. Quatre types d'émissions permettent d'accéder pour une même langue à une palette de niveaux, de registres, de thèmes et d'accents. VO est un réservoir de ressources pédagogiques pour les enseignants mais également un lieu d'auto apprentissage pour les étudiants qui pourront s'entraîner à la traduction ou à la compréhension grâce aux documents d'accompagnement : transcriptions, traductions, résumés, bibliographies… Plus généralement VO constitue une banque d'informations pour tous ceux qui sont curieux de littérature, de géographie, d'ethnographie….

5 Juillet 2016

Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d’opacité / Liuba Jurgenson

Parce qu’il se réfère au réel, dans un rapport au vécu particulier, le témoignage se trouve être un texte dont la langue de l’original constitue un contexte indissociable de la création du texte. En ce qui concerne les témoignages sur le Goulag traduits du russe, l’événement lui-même a été vécu dans la langue russe. Lorsque l’on va traduire ces textes vers une autre langue, ce sont non seulement les modalités de transposition qui vont compter, mais aussi la culture d’accueil qui participe de l’élaboration de l’événement. Pour visionner, cliquer ICI.

/fichier/c_actualite/566/actualite_img_alt_vignette conference Liuba Jurgenson-UT2J-2016.
 
FMSH
 
Facebook Twitter Google+
Mon Compte