-
- Date de réalisation : 8 Avril 2010
- Durée du programme : 28 mns
- Classification Dewey : Autres religions et religions comparées, Péninsule ibérique. Espagne, Culture et institutions
-
- Catégorie : Conférences
- Niveau : niveau Licence (LMD)
- Collections : L'héritage de l"Espagne des trois cultures : musulmans, juifs et chrétiens
- ficheLom : Voir la fiche LOM
-
- Auteur : GOYTISOLO Juan
- producteur : Université Toulouse II-Le Mirail
- Réalisateur : JIMENEZ Jean
- Editeur : SCPAM Université Toulouse II-Le Mirail
L'héritage de l'Espagne des trois cultures : musulmans, juifs et chrétiens. 2 / Juan Goytidolo
L'héritage de l'Espagne des trois cultures : musulmans, juifs et chrétiens. 2 / Juan Goytidolo. Rencontre-débat organisée par l'Université Toulouse II-Le Mirail, l'Institut Cervantes de Toulouse, en partenariat avec les Presses Universitaires du Mirail et le Centre d'Initiatives Artistiques du Mirail (CIAM) Toulouse : Institut Cervantès, 8 avril 2010. Cette journée fête le 25ème anniversaire de la revue Horizons maghrébins, Le droit à la mémoire avec la sortie de son numéro 61 consacré à cette Espagne des trois cultures. Parallèlement, la bibliothèque universitaire du Mirail présentait une exposition intitulée "L'héritage de l'Espagne des trois cultures, un regard contemporain sur un temps passé" rassemblant des œuvres de l'artiste Cyril Torres créées spécialement pour l'occasion.
Juan Goytisolo explore trois sujets exclus de l'analyse officielle de la littérature espagnole -analyse forgée à l'aune des canons culturels du national-catholicisme- et qui font pourtant l'originalité d'une culture espagnole enrichie dès le XIVe siècle par des influences réciproques entre maures, juifs et chrétiens. Premièrement, il affirme le caractère mudejar de la littérature espagnole au travers, notamment, du "Cantar de Mio Cid" et de "El Conde Lucanor" de Ramon Lull, des récits de "Calila et Dimna" et des "Mille et une nuits". Deuxièmement, le tabou de la "pureté du sang", de la conversion des juifs, des nouveaux et des anciens chrétiens, qui est une question fondamentale pour la compréhension des œuvres de Juan Luis Vivès (ami d'Erasme de Rotterdam), de Fray Luis de León, de Mateo Alemán, d'Antón Montaro de Ropero, du "Lazarillo de Tormes", de la "Celestina" de Fernando de Rojas, etc. Le troisième tabou est l'exclusion de l'érotisme pourtant très présent dans la littérature espagnole médiévale, par exemple dans le "Cancionero de Burgos". Pour Goytisolo, l'Espagne, dont la langue castillane est marquée par plus de quatre mille mots d'origine arabe et qui peut s'enorgueillir d'être dans la trajectoire d'un courant rationaliste qui part des traductions juives des écrits d'Averroes jusqu'à Spinoza en passant par Uriel da Costa, est certes un pays occidental, mais d'une "occidentalité nuancée".
« En repensant la force critique et créatrice des grandes œuvres du passé, Goytisolo remet en cause les schémas de pensée préétablis ; il éclaire les zones d’ombre et les non-dits présents dans les discours idéologiques qui fixent des rapports déterminés à l’identité collective, à la mémoire historique et autres cultures » (source : Yannick Llored sur Babelmed).
*
* Illustration du générique : peinture-collage de Cyril Torres.
El Cantar de Mio Cid
À l'origine transmise simplement par voie orale, mis par écrit castillan médiéval en 1207 par un certain Per Abad, le manuscrit est conservé à la Biblioteca Nacional de Madrid, mais comporte quelques incomplétudes. Plusieurs versions sont en ligne sur le site de la bibliothèque virtuelle Cervantes.
Qui est Raymond Lulle (Ramon Lull) ?
Site du Centre de documentation Raymond Lulle, donnant accès à la "Ramon Lull Database" (catalan et anglais), instrument bibliographique électronique conçu pour faciliter la consultation exhaustive de toute l’information relative à l'oeuvre de l’auteur majorquin, Cette base a été développée à l’Université de Barcelone, au sein du Département de Philologie Catalane.
La vida del Lazarillo de Tormes
La vida del Lazarillo de Tormes / nouv. trad. par M. P. B. P., 1601, exemplaire en espagnol. Accessibles également en ligne: une version en français, La Vie de Lazarillo de Tormes, trad. Pierre d’Audiguier revue par Juan de Luna, Paris, P. Baudouin, 1660 :[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k762383]. Une traduction de 1886 en français par A. Morel-Fatio, sur Wikisource [http://fr.wikisource.org/wiki/Vie_de_Lazarille_de_Torm%C3%A8s],
La Celestina
Site web dédié à "La Celestina", développé par la bibliothèque virtuelle de l'Institut Cervantès.

commentaires
Ajouter un commentaire Lire les commentaires