Conférence
Notice
Lieu de réalisation
Toulouse, Institut Cervantès
Langue :
Français
Crédits
Jean JIMENEZ (Réalisation), Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM (Publication), Université Toulouse II-Le Mirail (Production), Juan Goytisolo (Intervention)
Détenteur des droits
Tous droits réservés à l'Université Toulouse II-Le Mirail et aux auteurs.
Conditions d'utilisation
Droit commun de la propriété intellectuelle
DOI : 10.60527/r066-xz15
Citer cette ressource :
Juan Goytisolo. UT2J. (2010, 8 avril). L'héritage de l'Espagne des trois cultures : musulmans, juifs et chrétiens. 2 / Juan Goytisolo , in L'héritage de l'Espagne des trois cultures : musulmans, juifs et chrétiens. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/r066-xz15. (Consultée le 19 mars 2024)

L'héritage de l'Espagne des trois cultures : musulmans, juifs et chrétiens. 2 / Juan Goytisolo

Réalisation : 8 avril 2010 - Mise en ligne : 28 janvier 2012
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

L'héritage de l'Espagne des trois cultures : musulmans, juifs et chrétiens. 2 / Juan Goytisolo. Rencontre-débat organisée par l'Université Toulouse II-Le Mirail, l'Institut Cervantes de Toulouse, en partenariat avec les Presses Universitaires du Mirail et le Centre d'Initiatives Artistiques du Mirail (CIAM) Toulouse : Institut Cervantès, 8 avril 2010. Cette journée fête le 25ème anniversaire de la revue Horizons maghrébins, Le droit à la mémoire, avec la sortie de son numéro 61 consacré à cette Espagne des trois cultures. Parallèlement, la bibliothèque universitaire du Mirail présentait une exposition intitulée "L'héritage de l'Espagne des trois cultures, un regard contemporain sur un temps passé" rassemblant des œuvres de l'artiste Cyril Torres créées spécialement pour l'occasion. * Illustration du générique : peinture-collage de Cyril Torres.

Juan Goytisolo explore trois sujets exclus de l'analyse officielle de la littérature espagnole -analyse forgée à l'aune des canons culturels du national-catholicisme- et qui font pourtant l'originalité d'une culture espagnole enrichie dès le XIVe siècle par des influences réciproques entre maures, juifs et chrétiens. Premièrement, il affirme le caractère mudejar de la littérature espagnole au travers, notamment, du "Cantar de Mio Cid" et de "El Conde Lucanor" de Ramon Lull, des récits de "Calila et Dimna" et des "Mille et une nuits". Deuxièmement, le tabou de la "pureté du sang", de la conversion des juifs, des nouveaux et des anciens chrétiens, qui est une question fondamentale pour la compréhension des œuvres de Juan Luis Vivès (ami d'Erasme de Rotterdam), de Fray Luis de León, de Mateo Alemán, d'Antón Montaro de Ropero, du "Lazarillo de Tormes", de la "Celestina" de Fernando de Rojas, etc. Le troisième tabou est l'exclusion de l'érotisme pourtant très présent dans la littérature espagnole médiévale, par exemple dans le "Cancionero de Burgos". Pour Goytisolo, l'Espagne, dont la langue castillane est marquée par plus de quatre mille mots d'origine arabe et qui peut s'enorgueillir d'être dans la trajectoire d'un courant rationaliste qui part des traductions juives des écrits d'Averroes jusqu'à Spinoza en passant par Uriel da Costa, est certes un pays occidental, mais d'une "occidentalité nuancée". « En repensant la force critique et créatrice des grandes œuvres du passé, Goytisolo remet en cause les schémas de pensée préétablis ; il éclaire les zones d’ombre et les non-dits présents dans les discours idéologiques qui fixent des rapports déterminés à l’identité collective, à la mémoire historique et autres cultures [source : Yannick Llored sur Babelmed] ».

Mots clés : Littérature espagnole (14e-16e siècle) ;  Civilisation Al-Andalus ; Culture mudejar ; Multiculturalisme (Espagne), Littérature espagnole -- influence arabe ; Espagnol (langue) -- influence arabe ; Littérature espagnole -- influence juive ; Culture hispano-mauresque

Intervention
Thème
Documentation

La transicion cultural no se ha producido. Juan Goytisolo. El Pais, 13 novembre 2010. [En ligne sur le site d'El Pais].

Juan Goytisolo : le soi, le monde et la création littéraire. Yannick Llored. Lille-Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 2009, 420 p. Coll. Lettres et Civilisations des pays Hispanophones. [lire un entretien de Nathalie Galesne avec Yannick Llored en ligne sur BabelMed].

Landerneau terre d'Islam. Alain de Libera. Revue Internationale des Livres et des Idées n°5, 2008, pp. 42-43. [En ligne sur le site de Télérama].

Récits d'orient dans les littératures d'Europe: XVIe-XVIIe siècles. Anne Duprat, Émilie Picherot (dirs). Paris : Presses de l'Université Paris-Sorbonne, 2008, 391 p.

De la España judeoconversa: doce estudios. Francisco Márquez Villanueva. Barcelone : Bellaterra, 2006.

Mudejarismo: las tres culturas en la creación de la identidad española. Francisco Márquez Villanueva. Fundación Tres Culturas del Mediterráneo, 2003, 133 p.

La Historia interdisciplinar de Américo Castro. Francisco Márquez Villanueva. In Eduardo Subirats (coord.), Américo Castro y la revisión de la memoria. Madrid : Libertarias, 2003, pp. 83-102.

La pureté de sang dans l’Espagne du XVIe siècle. Joseph Francis Perez. In Robert Sauzet, Janine Garisson, Gabriel Audisio (dirs), Les frontières religieuses en Europe du XVe au XVIIe siècle, Actes du 31e colloque international d'études humanistes de Tours. Paris, Librairie philosophique J. Vrin, 1992, coll. De Pétrarque à Descartes, pp. 109-117.

L'Espagne et l'héritage judéo-arabe. Cinq siècles après l'Espagne paie encore pour avoir renié son héritage arabe et juif. Juan Goytisolo. Le Temps stratégique n°17, (s.d. Une première version de cet article avait paru dans Revue d'études palestiniennes (Washington), automne 1985) [En ligne sur Archipress].

Anthologie des poètes lyriques castillans. Marcelino Menéndez Pelayo. Madrid, 1890-1908.

Historia de los heterodoxos espagñoles . Marcelino Menéndez y Pelayo. Madrid, 3 volumes, 1880-1882. [En ligne en espagnol sur le site Biblioteca virtual de l'Institut Cervantes].

> Voir aussi les "Pistes documentaires" associées à la séquence de présentation d'Isabelle Touton.

El Cantar de Mio Cid. À l'origine transmise simplement par voie orale, mis par écrit castillan médiéval en 1207 par un certain Per Abad, le manuscrit est conservé à la Biblioteca Nacional de Madrid, mais comporte quelques incomplétudes. Plusieurs versions sont en ligne sur le site de la bibliothèque virtuelle Cervantes.

La Celestina. Site web dédié à "La Celestina", développé par la bibliothèque virtuelle de l'Institut Cervantès.

La vida del Lazarillo de Tormes. La vida del Lazarillo de Tormes / nouv. trad. par M. P. B. P., 1601, exemplaire en espagnol. Accessibles également en ligne: une version en français, La Vie de Lazarillo de Tormes, trad. Pierre d’Audiguier revue par Juan de Luna, Paris, P. Baudouin, 1660 : [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k762383]. Une traduction de 1886 en français par A. Morel-Fatio, sur Wikisource [http://fr.wikisource.org/wiki/Vie_de_Lazarille_de_Torm%C3%A8s],

Qui est Raymond Lulle (Ramon Lull) ?. Site du Centre de documentation Raymond Lulle, donnant accès à la "Ramon Lull Database" (catalan et anglais), instrument bibliographique électronique conçu pour faciliter la consultation exhaustive de toute l’information relative à l'oeuvre de l’auteur majorquin, Cette base a été développée à l’Université de Barcelone, au sein du Département de Philologie Catalane.

 

Dans la même collection

Avec les mêmes intervenants et intervenantes

Sur le même thème