Canal-U

Mon compte
Audio

Podcasts Vidéos

Pour vous abonner au podcast des vidéos, cliquez sur l’icône de votre lecteur favori :

Liste des programmes

<p>Analakely Zoma (32') - november 2019, Produced & Directed by Andriamanivohasina Rakotomalala Music : Mam' Rakoto The Analakely's old Friday market, the Zoma, with its old pavilions built at the beginning of the 20th century were once a leading tourist attraction in the heart of Antananarivo. But, the flower market of yesteryear has turned into a ...
Cette première rencontre vous invite à entrer dans les coulisses de la traduction de la langue vietnamienne, d'explorer, grâce au témoignage des traducteurs et des exemples concrets, les joies et les difficultés à transposer une écriture poétique et subtile, et de découvrir un roman, traduit pour la première fois en ...
Auteur du roman Ça pourrait bien être votre jour de chance (collection Sémaphores, éditions Intervalles, 2014), Mileta Prodanović est invité en France par le Salon des littératures européennes de Cognac, le Centre d'étude et de recherche des littératures et oralités du monde (CERLOM) et le Centre de recherche Europes-Eurasie (CREE), ...
Comment comprendre le monde contemporain, sans traduire ce qui s’écrit en histoire, philosophie ou sociologie dans des régions du monde en plein bouleversement ? Si l’internationalisation des sciences humaines et sociales s’accompagne d’une utilisation massive de l’anglais, une pensée critique du monde contemporain ne peut se construire que dans des circulations ...
L'extrême diversité des langues de l'Amérique du Sud du XVIe siècle conduisit les colonisateurs espagnols et portugais à choisir et promouvoir quelques langues autochtones de vaste diffusion pour évangéliser et administrer les amérindiens. Certaines variantes du quechua, de l'aymara, du tupi et du guarani sont ainsi devenues des langues écrites, donnant ...
Les acteurs des métiers du livre (écrivains, éditeurs, illustrateurs…) dévoilent leurs savoir et savoir-faire. Au fil de cette année, ces rencontres seront l’occasion de faire dialoguer entre eux différents regards sur le monde.La BULAC met tous les ans à l'honneur une bibliothèque étrangère partenaire possédant de prestigieux fonds orientalistes. Cette ...
Les acteurs des métiers du livre (écrivains, éditeurs, illustrateurs…) dévoilent leurs savoir et savoir-faire. Au fil de cette année, ces rencontres seront l’occasion de faire dialoguer entre eux différents regards sur le monde.En partenariat avec la Maison d’Europe et d’Orient.Image : La Grande Tour de Babel, Pieter Brueghel l'Ancien
En contexte islamique, comme ailleurs, les systèmes d’autorité, les figures de la souveraineté, les rapports d’allégeance, de soumission et de dépendance, n’ont jamais pu empêcher l’existence de contre-pouvoirs plus ou moins structurés. Dans l’imaginaire collectif, les termes de fitna [« discorde », « désunion »] et de ridda [« rébellion », « révolte »] sont chargés de sens ...
Léon de Rosny (1837-1914), orientaliste, ethnologue, journaliste, fut le premier enseignant de langue et de civilisation japonaises à l’École spéciale des langues orientales (1863). Conférencier au Collège de France, président de la société d’Ethnographie, il a organisé à Paris en 1873 le premier Congrès international des orientalistes et fondé la Société ...
L'Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS) et la BULAC présentent, dans le cadre de la Fabrique des traducteurs, une soirée Encres fraîches de l’atelier français-chinois : lectures, mises en voix par Dominique Léandri, par les traducteurs Eva Fischer, Cao Dongxue, Lucie Modde, Tou Chiu Zong, Claire Raybaud, ...
Organisée par la Chaire Normandie pour la Paix en partenariat avec Sciences Po Rennes, Arènes UMR6051, l'Université de Caen Normandie et le centre de recherche risques & vulnérabilités, la conférence mettant en avant le travail de Marie Monique ...
Dans le cadre de sa carte blanche au Festival VO-VF, la BULAC propose une carte blanche au traducteur André Markowicz et une rencontre sur l'autotraduction avec l'écrivain Vassilis Alexakis.Image : André Markowicz et Vassilis Alexakis
Le prix Nobel de littérature, attribué depuis 1901 par la Suède à un écrivain pour l'ensemble de son œuvre, est une récompense au prestige international. Ce prix est devenu une instance de légitimation littéraire à l'échelle mondiale. Le Nobel de littérature, longtemps controversé pour ses choix d'origine, de genre, d'âge ...
Cours de Culture numérique dans le cadre de la Licence Humanités parcours Humanités numériques.Hervé le Crosnierhttp://ufrhss.unicaen.fr/disciplines/humanites-numeriques/
Cours de Culture numérique dans le cadre de la Licence Humanités parcours Humanités numériques.Hervé le Crosnierhttp://ufrhss.unicaen.fr/disciplines/humanites-numeriques/
Dans le cadre du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, se déroulent en France les 3e Rencontres littéraires franco-chinoises. Celles-ci font suite aux rencontres tenues en France en 2009 et 2011. Les rencontres parisiennes sont organisées par le Centre d'études sur la Chine moderne ...
Une après-midi de projections, débats, et conférences pour partir à la découverte du cinéma sri-lankais. C'est le programme que proposent Vilasnee Tampoe-Hautin, Pradeepan Raveendran et Laurent Aléonard.Pour appréhender le jeune cinéma sri-lankais, deux caractéristiques sont à prendre en compte, d'une part, le Sri Lanka est un pays jeune qui a ...
Le film Traduire est le dernier volet d’une trilogie après D’une langue à l’autre et Langue sacrée, langue parlée. Traduire est un « film-Babel » où des traducteurs de différents pays, s’exprimant chacun dans sa langue, parlent de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles : le Midrash, la poésie ...
 
FMSH
 
Facebook Twitter
Mon Compte