WEBVTT Chapter 1 00:00:00.000 --> 00:14:30.000 Exigences et spécificités de la Traduction Chapter 2 00:14:30.000 --> 00:21:21.000 Un travail de reconstitution du sens et de la forme Chapter 3 00:21:21.000 --> 00:31:03.000 la nécessité pour l'ingénierie linguistique de sortir de l'utilisation de simples mots-clé Chapter 4 00:31:03.000 --> 00:38:54.000 Un réductionnisme ambiant Chapter 5 00:38:54.000 --> 00:42:52.000 La nécessité d'un bon apprentissage de la langue maternelle Chapter 6 00:42:52.000 --> 00:51:06.000 Le web : un marché où la notion d'ontologie universelle des cultures n'est qu'illusion Chapter 7 00:51:06.000 --> 1:03:30.000 Développer des propositions alternatives concernant les questions de cultures, de langues et des priorités dans le domaine de la recherche en linguistique industrielle Chapter 8 1:03:30.000 --> 1:11:13.000 Une recherche européenne privée de visibilité, d'objectifs et de cadre critique Chapter 9 1:11:13.000 --> 1:18:10.000 Vers un affaiblissement des langues et cultures fortes de l'Europe Chapter 10 1:18:10.000 --> 1:29:51.000 Une dissociation du couple langue(s)-culture(s) Chapter 11 1:29:51.000 --> 1:38:39.000 L'importance de la question des genres textuels Chapter 12 1:38:39.000 --> 1:50:15.000 La mémoire de traduction Chapter 13 1:50:15.000 --> 2:04:26.000 La profession de traducteur en France et les compétences qu'elle requière Chapter 14 2:04:26.000 --> 02:11:29.000 Pour que la traduction ait une réelle présence dans les formations ...