Canal-U

Mon compte

Résultats de recherche

Nombre de programmes trouvés : 21
Conférences

le (26m29s)

Le pouvoir des fleurs (abortives) : pharmacopée caribéenne et refus d'enfanter chez Maryse Condé et Jamaica Kincaid / Natacha D'Orlando

Le pouvoir des fleurs (abortives) : pharmacopée caribéenne et refus d'enfanter chez Maryse Condé et Jamaica Kincaid / Natacha D'Orlando, in colloque "Critiques féministes des savoirs : corps et santé. Milieux associatifs, militants, professionnels et de la recherche : collectivisation des expériences et des réflexions", organisé par le réseau Arpège et l'Association EFIGIES Toulouse, Université Toulouse Jean-Jaurès, 29-30 mars 2017. Thématique 3 : Reproduction : entre violences et transgressions. Cette communication entend interroger la représentation des pratiques de santé afro-caribéennes dans les œuvres de Maryse Condé "Moi,Tituba, sorcière" et de Jamaica Kincaid "The Autobiography of ...
Voir la vidéo
Conférences

le (29m23s)

Histoire et composition du Codex Borbonicus / Nathalie Ragot

Histoire et composition du Codex Borbonicus / Nathalie Ragot, in journée d'études "Lumières sur le Codex Borbonicus. De l'historien au physiciens, lectures croisées" organisée par le Centre de recherche sur la conservation (CRC), le Centre d'études ibériques et ibéro-américaines (CEIIBA) de l'Université Toulouse Jean Jaurès et la Fondation des sciences du patrimoine. Paris, Palais du Louvre, 17 octobre 2017. Illustration : Codex Borbonicus, p. 12 (détail).Journée d'études autour du Codex borbonicus, un précieux manuscrit méso-américain du début du XVIème siècle. Il est conservé depuis 1826 à Paris, dans la bibliothèque de l’Assemblée Nationale au Palais Bourbon d'où il tire son ...
Voir la vidéo
Entretiens

le (41m41s)

Entretien avec Fernando Gómez Grande

À l’occasion de cet entretien, Fernando Gómez Grande, traducteur espagnol de prestigieux noms du théâtre français contemporain (Vinaver, Novarina, Reza, Cormann...), témoigne de son expérience et donne à connaître sa conception de la traduction théâtrale. En grand connaisseur de la scène (il est depuis de nombreuses années le responsable adjoint du festival national « Muestra de Teatro de Autores Españoles Contemporáneos » d'Alicante (Espagne), il expose les « lois » de ce type de traduction si liées à l’oralité de la mise en scène, ainsi que les difficultés et les plaisirs du traducteur.Interview, transcription, traduction : Emmanuelle Garnier.
Voir la vidéo

 
FMSH
 
Facebook Twitter Google+
Mon Compte