Canal-U

Mon compte

Résultats de recherche

Nombre de programmes trouvés : 5316
Conférences

le (2h21m27s)

Création littéraire

L'atelier Alibi (Atelier littéraire bipolaire) a pour objet la création littéraire la plus actuelle. Il associe plusieurs types d'acteurs appartenant aux aires d’expression du français et du chinois et à des domaines d'intervention différents : des écrivains, des traducteurs, des chercheurs et des universitaires. Le mot « bipolaire » suggère que l’on tourne et oscille autour de pôles, en l’occurrence deux langues, deux cultures, deux littératures - chinoise et française. Les écrivains, individuellement, ne sont pas représentants de leur culture d’origine ; ils l’habitent néanmoins, en même temps qu’ils portent des éléments d’autres cultures qu’ils rencontrent. « Bipolaire ...
Voir la vidéo
Entretiens

le (22m23s)

La sémiotique comme théorie de la communication

Spécialisé en sémiotique littéraire mais aussi en sémiotique visuelle et cinématographique, Peircien, José Maria PAZ GAGO envisage la sémiotique comme une grande théorie de l’action communicative. Il a beaucoup travaillé sur le Quichotte de Cervantes et s’intéresse tout particulièrement à l’adaptation cinématographique des œuvres littéraires,José Maria PAZ GAGO est Président de l’association Espagnol de sémiotique (AES), secrétaire général de la Fédération Latino-Américaine de sémiotique (FELS) ainsi que sécrétaire général de l'International Association for Semiotic Studies depuis juillet 2004. Il est professeur de théorie de la littérature comparée à l’Université de la Corogne, département de philologie espagnole et latine.
Voir la vidéo
Entretiens

le (2h11m30s)

La traduction : situation et perspectives

Monique SLODZIAN est professeur à l'Institut Nationale des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) et Directeur du Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue (CRIM). Elle dirige deux DESS - l'un consacre a l'Ingénierie Multilingue, l'autre a la Traductique et la Gestion de l'Information.Ses principaux domaines de recherche concernent les rapports entre l'ingénierie informatique et linguistique, la linguistique du corpus, la linguistique textuelle, l'épistemologie de l'activité de la traduction et les rapports entre culture(s) et langue(s).
Voir la vidéo
Entretiens

le (1h43m4s)

Enseignement et étude de la langue siamoise (Institut des Langues et Civilisations Orientales de Paris)

Gilles DELOUCHE enseigne, depuis 1987, à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) à Paris. Il a enseigné de 1971 à 1987 à la Faculté des Lettres de l'Université Silpakorn (Thaïlande), dont il est docteur honoris causa. Ses enseignements portent sur l'initiation à la syntaxe, mais surtout sur la versification et sur l'étude des œuvres classiques siamoises, des origines au XVIIe siècle.Il est l'auteur d'une cinquantaine d'articles en français, anglais et thaï, portant essentiellement sur des problèmes de datation et de restitution des manuscrits classiques siamois, ainsi que de travaux sur les origines de la première réalisation de l'unité ...
Voir la vidéo
Entretiens

le (1h46m9s)

La situation des droits de l'homme en Chine aujourd'hui / 中国现代的人权形势对余杰的采访

被采访人: 余杰-作家 余杰: 小说家和 杂文作家,中国四川成都人,积极参与中國人权活动并公开表达自己观点。. 北京大学文学硕士,1998 年后出版了15 部以上作品.YU JIE est un romancier et essayiste pékinois. Souvent très critique vis à vis du régime chinois, il est l'auteur d'une quinzaine d'ouvrages depuis 1998 et milite activement pour la liberté d'expression et de croyance en Chine.
Voir la vidéo
Entretiens

le (1h34m51s)

Didactique professionnelle et didactique des disciplines

Gérard VERGNAUD est directeur de recherche au CNRS. Spécialiste de psychologie cognitive et de didactique, il a piloté pendant dix-huit ans le groupement de recherche sur la didactique des mathématiques et de la physique et créé le Club CRIN Evolutions du travail face aux mutations technologique. Son œuvre a porté sur l’acquisition des connaissances chez les jeunes enfants. Disciple de Piaget, il a dégagé dans son œuvre les phases naturelles de l’apprentissage scolaire et les acquis de l’expérience au long des phases de développement de l’enfant.
Voir la vidéo
Séminaires

le (1h31m24s)

Langues de l’exil et de la mémoire

Le séminaire couvre le domaine de l’anthropologie linguistique (au sens américain du terme), de l’anthropologie de la Parole ou de l’énonciation (performance), en particulier dans les arts vivants (performing arts) comme le théâtre, l'anthropologie cognitive (ethnoscience) et les interfaces de l'anthropologie sociale et culturelle avec la linguistique, la philosophie, la théorie littéraire, en particulier la narratologie, et la psychanalyse. Il s’adresse à trois auditoires. Les uns s’intéressent aux langues: les langues en contact, les rapports de force entre les langues, le bilinguisme. Les autres s’intéressent à la parole: la parole et le geste, les situations interactionnelles, les arts vivants ...
Voir la vidéo
Séminaires

le (1h13m17s)

Les indexicaux et la traduction dans les langues-relais

Le séminaire couvre le domaine de l’anthropologie linguistique (au sens américain du terme), de l’anthropologie de la Parole ou de l’énonciation (performance), en particulier dans les arts vivants (performing arts) comme le théâtre, l'anthropologie cognitive (ethnoscience) et les interfaces de l'anthropologie sociale et culturelle avec la linguistique, la philosophie, la théorie littéraire, en particulier la narratologie, et la psychanalyse. Il s’adresse à trois auditoires. Les uns s’intéressent aux langues: les langues en contact, les rapports de force entre les langues, le bilinguisme. Les autres s’intéressent à la parole: la parole et le geste, les situations interactionnelles, les arts vivants ...
Voir la vidéo
Conférences

le (1h10m27s)

Intervention des traductrices

L'atelier ALIBI (Atelier littéraire bipolaire) a pour objet la création littéraire la plus actuelle. Il associe plusieurs types d'acteurs appartenant aux aires d’expression du français et du chinois et à des domaines d'intervention différents : des écrivains, des traducteurs, des chercheurs et des universitaires. Le mot « bipolaire » suggère que l’on tourne et oscille autour de pôles, en l’occurrence deux langues, deux cultures, deux littératures - chinoise et française. Les écrivains, individuellement, ne sont pas représentants de leur culture d’origine ; ils l’habitent néanmoins, en même temps qu’ils portent des éléments d’autres cultures qu’ils rencontrent. « Bipolaire ...
Voir la vidéo

 
FMSH
 
Facebook Twitter Google+
Mon Compte