Canal-U

Mon compte

Résultats de recherche

Nombre de programmes trouvés : 6828
Conférences

le (1h38m0s)

Projet Jean Rouch ? J5.3 : Communication 1 (version française)

LE PROJET JEAN ROUCH ? : VERS UNE CONNAISSANCE HORS TEXTE, CROISER LES REGARDS, PARTAGER LES INTERROGATIONS. 14 – 20 novembre 2009 Évènement organisé par le Comité du film ethnographique en collaboration avec la Bibliothèque nationale de France, le Centre national du cinéma - Archives françaises du film et le Centre national de la recherche scientifique.Vendredi 20 novembre : L'imaginaire est réel, la fiction dit le mondeCommunications première séance (13h30-15h) : - Modérateur-discutant : Séverin Blanchet (France), cinéaste, opérateur, Ateliers Varan. - Intervenants : Émilie Houssa (Canada), doctorante, études et pratiques des arts, Université du Québec ...
Voir la vidéo
Conférences

le (1h51m0s)

Projet Jean Rouch ? J5.4 : Communication 2 (version française)

LE PROJET JEAN ROUCH ? : VERS UNE CONNAISSANCE HORS TEXTE, CROISER LES REGARDS, PARTAGER LES INTERROGATIONS. 14 – 20 novembre 2009 Évènement organisé par le Comité du film ethnographique en collaboration avec la Bibliothèque nationale de France, le Centre national du cinéma - Archives françaises du film et le Centre national de la recherche scientifique.Vendredi 20 novembre : L'imaginaire est réel, la fiction dit le mondeCommunications deuxième séance (15h15-17h30) : - Modératrice/discutante : Hélène Jimenez (France), directrice de l'Association des cinémas de recherche d’Île-de-France et déléguée régionale Lycéens et Apprentis au cinéma. -Intervenants : Faye Ginsburg ...
Voir la vidéo
Conférences

le (2h24m29s)

Gestes d'images 2 Découper, coller

Séminaire Gestes d'images - 25 mars 2021 - InVisu - INHAJoineriana, ou le collage avant le modernisme : copier, coller, et les procédés du collage / Freya Gowrley, University of DerbyS’appuyant sur l’analyse de 1775 du concept de « joineriana » utilisé par Anna Laetitia Barbauld – une métaphore de la partie et du tout qu’elle utilisa pour penser la manière de composer l’anthologie de ses productions littéraire incomplètes –, cette communication s’intéressera à la production de collages aux XVIIIe et XIXe siècles. S’écartant de la définition traditionnelle du collage comme un ouvrage de papiers collés, centrée uniquement sur l’action ...
Voir la vidéo
Conférences

le (1h31m4s)

Traduire les voix d'ailleurs En compagnie des revues Café, Graminées et Impressions d'Extrême-Orient

Rencontrez les fondateurs et acteurs de trois revues qui proposent des traductions inédites de textes littéraires d'Europe, d'Afrique, du Moyen-Orient, des Amériques et d'Asie.CAFÉ est une revue de littérature étrangère consacrée aux « autres littératures », aux textes écrits dans des langues moins lues et moins traduites en France… soit à peu près toutes, exceptées celles écrites dans les langues d’Europe occidentale.Graminées, c’est une revue papier qui défriche et explore les littératures issues de territoires pluriels par leurs langues et leurs cultures, en évitant la ...
Voir la vidéo
Conférences

le (1h58m45s)

Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique

Un des grands moments de l’histoire de la traduction, l’un des plus méconnus aussi, est l’élan donné par la révolution russe à l’idée que la littérature mondiale devait être accessible à tous et donc traduite. Dans la Russie de 1918 dévastée par la guerre civile, Gorki crée à Petrograd les Éditions de la Littérature mondiale qui disparaissent en 1926 pour laisser place au dirigisme des Éditions d’État. Ce projet grandiose est repris par Gorki sous une autre ...
Voir la vidéo

 
FMSH
 
Facebook Twitter
Mon Compte