Canal-U

Mon compte

Résultats de recherche

Nombre de programmes trouvés : 17
Conférences

le (24m38s)

Patrick Chamoiseau et la mer des récits : introduction

Patrick Chamoiseau et la mer des récits : introduction / Daniel Lacroix, Emmanuelle Garnier, Pierre Soubias. In colloque international organisé par le laboratoire Lettres, Langages et Arts (LLA CREATIS) de l'Université Toulouse Jean-Jaurès-campus Mirail, 8-10 octobre 2014.Depuis maintenant un quart de siècle, Patrick Chamoiseau est solidement installé dans notre actualité littéraire. Mais depuis "Éloge de la créolité" (1989) et "Texaco" (1992), l'écrivain martiniquais n'a cessé de questionner la critique et de déborder des paysages qu'il avait installés. Les travaux qu'il inspire témoignent ainsi de la résonnance dans des sphères linguistiques ...
Voir la vidéo
Entretiens

le (45m54s)

Sociologie de la musique et des amateurs

Premier volet du programme « Sociologie de l'art et de la culture », réalisé par Jean-Marc Leveratto, qui propose une introduction à l'analyse sociologique de la consommation culturelle. L'écoute de la musique est aujourd'hui la pratique la plus répandue chez les jeunes. Antoine Hennion éclaire les enjeux actuels d'une sociologie du goût musical. Générique Entretiens réalisés par :Jean-Marc LEVERATTOImage : Didier PARDONNETSon : Stéphane MANCHEMATINMontage : Claude ROCHETTEMise en ligne : Claude ROCHETTEChargé de production :Claude ROCHETTEDirecteur de production : Didier PARDONNET
Voir la vidéo
Entretiens

le (41m41s)

Entretien avec Fernando Gómez Grande

À l’occasion de cet entretien, Fernando Gómez Grande, traducteur espagnol de prestigieux noms du théâtre français contemporain (Vinaver, Novarina, Reza, Cormann...), témoigne de son expérience et donne à connaître sa conception de la traduction théâtrale. En grand connaisseur de la scène (il est depuis de nombreuses années le responsable adjoint du festival national « Muestra de Teatro de Autores Españoles Contemporáneos » d'Alicante (Espagne), il expose les « lois » de ce type de traduction si liées à l’oralité de la mise en scène, ainsi que les difficultés et les plaisirs du traducteur.Interview, transcription, traduction : Emmanuelle Garnier.
Voir la vidéo

 
FMSH
 
Facebook Twitter Google+
Mon Compte