Canal-U

Mon compte

Résultats de recherche

Nombre de programmes trouvés : 19353
Conférences

le (27m16s)

06b - Attribution d’Auteur : approche multilingue fondée sur les répétitions maximales (taln2015)

Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015Session Classification et AlignementAttribution d’Auteur : approche multilingue fondée sur les répétitions maximales Romain Brixtel, Charlotte Lecluze et Gaël Lejeune Résumé : Cet article s’attaque à la tâche d’Attribution d’Auteur en contexte multilingue. Nous proposons une alternative aux méthodes supervisées fondées sur les n-grammes de caractères de longueurs variables : les répétitions maximales. Pour un texte donné, la liste de ses n-grammes de caractères contient des informations redondantes. A contrario, les répétitions maximales représentent l’ensemble des répétitions de ce texte de ...
Voir la vidéo
Conférences

le (27m16s)

12 - Produire des ressources pédagogiques mutualisées avec le soutien des universités numériques thématiques, exemple de production d’un didacticiel pour l’UOH en Sciences du langage (initiatice 2014)

...COMMENT LES NOUVELLES TECHNOLOGIES IMPACTENT LES PRATIQUES PÉDAGOGIQUES ?  Pédagogie universitaire numérique 3ème journée initiaTICE – 13 novembre 2014 L’équipe du CEMU dédie sa 3e journée initiaTICE aux retours d’usages sur des pratiques...
Voir la vidéo
Conférences

le (27m16s)

02a - Utilisation de mesures de confiance pour améliorer le décodage en traduction de parole (taln2015)

Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015Session Traduction Utilisation de mesures de confiance pour améliorer le décodage en traduction de parole Laurent Besacier, Benjamin Lecouteux et Luong Ngoc QuangRésumé : Les mesures de confiance au niveau mot (Word Confidence Estimation – WCE) pour la traduction auto- matique (TA) ou pour la reconnaissance automatique de la parole (RAP) attribuent un score de confiance à chaque mot dans une hypothèse de transcription ou de traduction. Dans le passé, l’estimation de ces mesures a le plus souvent été traitée ...
Voir la vidéo
Conférences

le (27m16s)

Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 05 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Débat 1er table ronde

Faut-il traduire les sciences sociales ?  « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle.  Comment articuler mondialisation des sciences sociales et pluralité des langues ? Cette question des langues et de leur circulation est cruciale tant elle touche à la réalité des modes d’écriture, de transmission, d’échange, à des enjeux économiques et politiques. Les Éditions ...
Voir la vidéo

 
FMSH
 
Facebook Twitter Google+
Mon Compte