Canal-U

Mon compte

Résultats de recherche

Nombre de programmes trouvés : 11
Conférences

le (0s)

A la table du traducteur : un roman bulgare

Rencontre avec Marie Vrinat-Nikolov, traductrice, et Georgi Gospodinov, auteur du roman Physique de la mélancolie (collection Sémaphores, Éditions Intervalles, 2014), animée par Irina Dmytrychyn (Institut national des langues et civilisations orientales). Georgi Gospodinov est invité en France par le Centre d'étude et de recherche des littératures et oralités du monde (CERLOM) de l'Institut national des langues et civilisations orientales.
Voir la vidéo
Conférences

le (1h51m23s)

Qu'est ce qu'une langue survivante ? - Cycle « À la table du traducteur »

À travers un récit de Jorge Luis Borges (Pierre Ménard, auteur de Don Quichotte) et un roman de l'écrivain arménien Zareh Vorpouni (Asphalte, 1972), il s'agit de comprendre ce que signifie l'acte de traduire dans une même langue et donc de mettre en évidence l'expérience d'une langue comme « survivante », c'est-à-dire d'une langue qui survit à sa propre mort et qui le fait savoir.
Voir la vidéo
Conférences

le (2h2m25s)

Histoire des traductions, histoire culturelle / Yves Chevrel

Histoire des traductions, histoire culturelle / Yves Chevrel. Conférence organisée par l'Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues (IRPALL) de l’Université Toulouse II-Le Mirail, 3 décembre 2013. Cette conférence est présentée par Solange Hibbs, directrice du Centre de Traduction, d'Interprétation et de Médiation linguistique (CETIM) et traduite en langue des signes par Patrick Gache et Richard Puyo (Interpretis).Une Histoire des traductions en langue française (HTLF), sous la direction d’Yves Chevrel et de Jean-Yves Masson, est en cours de publication aux éditions Verdier, en 4 volumes. Le premier, consacré au XIXe siècle, est paru en octobre 2012, les trois ...
Voir la vidéo
Séminaires

le (1h37m38s)

Voix off, avant-scène et dialectes au théâtre : La traduction, l’œil et l’oreille

Le séminaire couvre le domaine de l’anthropologie linguistique (au sens américain du terme), de l’anthropologie de la Parole ou de l’énonciation (performance), en particulier dans les arts vivants (performing arts) comme le théâtre, l'anthropologie cognitive (ethnoscience) et les interfaces de l'anthropologie sociale et culturelle avec la linguistique, la philosophie, la théorie littéraire, en particulier la narratologie, et la psychanalyse. Il s’adresse à trois auditoires. Les uns s’intéressent aux langues: les langues en contact, les rapports de force entre les langues, le bilinguisme. Les autres s’intéressent à la parole: la parole et le geste, les situations interactionnelles, les arts vivants ...
Voir la vidéo
Conférences

le (20m39s)

Stéréotypes : la menstruation, mesdames, vous rendait folles mais irresponsables pénalement ! / Rocío Subías Martínez

Stéréotypes : la menstruation, mesdames, vous rendait folles mais irresponsables pénalement ! / Rocío Subías Martínez, in colloque "Critiques féministes des savoirs : corps et santé. Milieux associatifs, militants, professionnels et de la recherche : collectivisation des expériences et des réflexions", organisé par le réseau Arpège et l'Association EFIGIESToulouse, Université Toulouse Jean-Jaurès, 29-30 mars 2017. Thématique 2 : Médecine, normalisation et violences. La communication de Rocío Subías Martínez porte sur la construction et déconstruction des discours stéréotypés associés à la menstruation car, malgré les importantes avancées de la science à la fin du XIXe ...
Voir la vidéo
Séminaires

le (1h13m17s)

Les indexicaux et la traduction dans les langues-relais

Le séminaire couvre le domaine de l’anthropologie linguistique (au sens américain du terme), de l’anthropologie de la Parole ou de l’énonciation (performance), en particulier dans les arts vivants (performing arts) comme le théâtre, l'anthropologie cognitive (ethnoscience) et les interfaces de l'anthropologie sociale et culturelle avec la linguistique, la philosophie, la théorie littéraire, en particulier la narratologie, et la psychanalyse. Il s’adresse à trois auditoires. Les uns s’intéressent aux langues: les langues en contact, les rapports de force entre les langues, le bilinguisme. Les autres s’intéressent à la parole: la parole et le geste, les situations interactionnelles, les arts vivants ...
Voir la vidéo
Conférences

le (2h12m41s)

Langages de l’exil IV

Cette séance est consacrée à l’oeuvre de Nurith Aviv et plus précisément à son film « D’une langue à l’autre », projeté lors de la rencontre, en sa présence. L’hébreu qui, pendant des siècles, fut une langue sacrée, langue d’écriture et de prière, est désormais une langue du quotidien en Israël. Mais si cet hébreu a pu s’imposer en quelques décennies cela n’a pas toujours été sans violence envers les langues parlées avant. Neuf personnes – poètes, chanteurs, écrivains – évoquent la relation entre l’hébreu et l’autre langue, la langue de leur enfance, dont ...
Voir la vidéo
Conférences

le (24m31s)

Je sacherais pas te dire : erreurs et variations flexionnelles dans la structure des paradigmes verbaux français / Xavier Bach, Louise Esher

Je sacherais pas te dire : erreurs et variations flexionnelles dans la structure des paradigmes verbaux français / Xavier Bach, Louise Esher, in colloque "Variation et variabilité dans les Sciences du langage : analyser, mesurer, contextualiser", organisé par le Comité d'organisation des Journées d'Études Toulousaines (JETOU), en collaboration avec les laboratoires CLESS-ERSS, Octogone, dont le laboratoire Jacques Lordat, et le Centre Pluridisciplinaire de Sémiotique Textuelle, Université Toulouse II-Le Mirail, 16-17 mai 2013. Cette communication propose une analyse de données sur les erreurs de flexion verbale concernant les bases des tiroirs futur et conditionnel (FUEC). Les données sont issues d’Internet ...
Voir la vidéo
Entretiens

le (2h13m28s)

Arts de dire et formes de contrôle en situations de plurilinguisme (3/3) - Pratiques multilingues à l'université : une approche contrastive

« Pratiques multilingues à l'université : une approche contrastive » est la troisième partie de la Grande Leçon Arts de dire et formes de contrôle en situations de plurilinguisme.Rappelons que le cadre général de cette ressource est le plurilinguisme abordé à partir de plusieurs disciplines. Cette partie a pour objet l’apport des politiques linguistiques et des différentes disciplines de la linguistique à la thématique. Nous allons reprendre comme sujets principaux les politiques linguistiques aux niveaux européen, national et régional, les notions de linguistique contrastive, pragmatique et variationnelle ainsi que le pluri-/multilinguisme, l´enseignement/apprentissage des langues, l´intercompréhension et les différentes traditions universitaires. ...
Voir la vidéo

 
FMSH
 
Facebook Twitter Google+
Mon Compte