Le Diplôme Universitaire de Compétence en Langues Anciennes (DUCLA) a été créé en 2003 par les Départements de Grec et de Latin de l'Université Paris Ouest - Nanterre - La Défense. Il vous permet : 1
Une conférence du cycle : "Quels humanismes pour quelle humanité aujourd'hui ?" Pourquoi défendre les humanités ? Par Agnès JosteLettres classiques, Lycée Claude Monet, Le Havre
La place du latin et du grec dans les cursus de l'enseignement secondaire en France de 1902 à nos jours. Jean LEDUC. In "Les Humanités pour quoi faire : enjeux et propositions", colloque international
Plaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Aperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
Paulin ISMARD, spécialiste d'histoire de la Grèce ancienne, est professeur d'histoire grecque à Aix-Marseille Université et membre du Centre Camille Jullian (CCJ, AMU/CNRS/Ministère de la Culture), à
Table ronde "Nouvelles méthodes et nouveaux enseignements en Lettres : Langues anciennes". Dans "Les Humanités pour quoi faire : enjeux et propositions", colloque international organisé par le
Présentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
Marc FUMAROLI invite à lire les "classiques", avec la promesse de vivre une passion amoureuse sans fin, en cette fin de siècle où la notion même de classique évoque un ennui poli. Après avoir défini
Séminaire: "Après l'échange... l’intégration des réfugiés de l’échange de population de 1923. En Grèce et en Turquie" Mardi 5 janvier 2010 à 18h à l'IFEA "Ghosts of the exchanged populations : the
Proposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.