Le Diplôme Universitaire de Compétence en Langues Anciennes (DUCLA) a été créé en 2003 par les Départements de Grec et de Latin de l'Université Paris Ouest - Nanterre - La Défense. Il vous permet : 1
Plaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
La place du latin et du grec dans les cursus de l'enseignement secondaire en France de 1902 à nos jours. Jean LEDUC. In "Les Humanités pour quoi faire : enjeux et propositions", colloque international
Une conférence du cycle : "Quels humanismes pour quelle humanité aujourd'hui ?" Pourquoi défendre les humanités ? Par Agnès JosteLettres classiques, Lycée Claude Monet, Le Havre
Présentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
Le DUCLA de Paris Nanterre, (latin ou grec) dispense une formation à distance comportant 3 niveaux en grec : élémentaire, intermédiaire, supérieur et 4 niveaux en latin : élémentaire, intermédiaire,
- PLATON Marie
- LOAëC David
- HAMMOU Malika
- CALLIZOT Isabelle
- CLéMENT-TARANTINO Séverine
- LECAUDé Peggy
- DELATTRE Charles
- JEANJEAN Benoît
- DUARTE Pedro
- RAMOS-FILAIRE Vincent
- DESSEIN Dominique
- JUDET DE LA COMBE Pierre
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- audio 1 audio 2 audio 3
- document 1 document 2 document 3
C’est la première fois dans l’histoire des Annales qu’un numéro est entièrement consacré à l’histoire de l’Antiquité grecque, même si la revue, par le passé, a largement accueilli dans ses pages l
Aperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
Table ronde "Nouvelles méthodes et nouveaux enseignements en Lettres : Langues anciennes". Dans "Les Humanités pour quoi faire : enjeux et propositions", colloque international organisé par le
Proposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
Activités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.