Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Opinions et sentiments Une méthodologie de sémantique de corpus appliquée à des tâches de fouille d’opinion et d’analyse des sentiments :
Conférence de Tiphaine SAMOYAUT, Professeur de littérature générale et comparée, Université Sorbonne Nouvelle
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- audio 1 audio 2 audio 3
- document 1 document 2 document 3
Monique SLODZIAN est professeur à l'Institut Nationale des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) et Directeur du Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue (CRIM). Elle dirige deux DESS - l
Une protéine, en tant que succession d'acides aminés, peut-être vue comme le résultat d'un processus de traduction d'une chaîne de caractères écrite dans un alphabet de 4 lettres en une autre chaîne
Jacques Bres, professeur de Linguistique française, Laboratoire Praxiling - Université Paul-Valéry Montpellier 3 / CNRS), le 8 février 2016. Le titre : Subordination syntaxique : hétérogénéité
Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Compréhension et paraphrase Compréhension automatique de la parole sans données de référence Emmanuel Ferreira, Bassam Jabaian et
Dialogue entre Tiphaine Samoyault et Christiane Fioupou
Journée d’étude organisée par Anne Chassagnol (EA TransCrit, Université Paris 8) et Mathilde Lévêque (EA 7338, Université Paris 13) Rencontre organisée le vendredi 17 mars 2017 par l'atelier Campus
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- audio 1 audio 2 audio 3
- document 1 document 2 document 3
Conférence du 16 février 2000 par Laurence Danlos. La linguistique informatique est un domaine scientifique neuf, né du développement conjoint des modèles mathématiques et informatiques (théorie des