Conférence
Notice
Langue :
Français
Crédits
Serge BLERALD (Réalisation), Direction de l'Audiovisuel de l'EHESS (Dir. Jean-Claude Penrad) (Production), Christophe Prochasson (Intervention), Rose-Marie Lagrave (Intervention), François Gèze (Intervention), Isabelle Pivert (Intervention)
Conditions d'utilisation
© Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012
DOI : 10.60527/1y55-8d60
Citer cette ressource :
Christophe Prochasson, Rose-Marie Lagrave, François Gèze, Isabelle Pivert. EHESS. (2011, 8 mars). Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde.18 Pour une politique européenne de soutien à la traduction Debat 3eme table ronde , in Faut-il traduire les sciences sociales ? . [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/1y55-8d60. (Consultée le 28 mars 2024)

Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde.18 Pour une politique européenne de soutien à la traduction Debat 3eme table ronde

Réalisation : 8 mars 2011 - Mise en ligne : 15 janvier 2013
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Faut-il traduire les sciences sociales ?

 « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle. 

Comment articuler mondialisation des sciences sociales et pluralité des langues ? Cette question des langues et de leur circulation est cruciale tant elle touche à la réalité des modes d’écriture, de transmission, d’échange, à des enjeux économiques et politiques. Les Éditions de l’EHESS font le point sur le manifeste « Pour une édition en sciences humaines réellement européenne », lancé en 2009 à l’initiative des universitaires, éditeurs, traducteurs et lecteurs en sciences humaines et sociales, désireux de participer collectivement à la construction d’une Europe des savoirs et de la connaissance. État des lieux et perspectives sur la traduction en sciences sociales.

Table ronde 3.

Pour une politique européenne de soutien à la traduction  Si la traduction est la langue de l’Europe, cette vérité risque de rester lettre morte sans programme transnationale d’envergure. 50 éditeurs, chercheurs, traducteurs alertent sur l'urgence de soutenir la traduction de la recherche et des livres de shs en Europe. Peut-on penser de nouveaux modèles économiques pour la traduction des textes de sciences humaines ?Animée par Rose-Marie Lagrave, sociologue (EHESS)AvecFerhat Taylan, Bilgi University Press (Istanbul)Christophe Prochasson, Éditions de l’EHESSNoami Segal, directrice de l’Institut d’études germaniques et romanes de l’Université de Londres, représentante de European Science FoundationFrançois Gèze, Editions la Découverte et président de la commission SHS du Syndicat national de l’édition Isabelle Pivert, Editions du Sextant, Alliance internationale des éditeurs indépendants

Intervention

Dans la même collection

Avec les mêmes intervenants et intervenantes

Sur le même thème