Canal-U

Mon compte
VO - Université Toulouse Jean Jaurès-campus Mirail

Robert Lafont parle du Grand voyage d'Ulysse d'Ithaque


Copier le code pour partager la vidéo :
<div style="position:relative;padding-bottom:56.25%;padding-top:10px;height:0;overflow:hidden;"><iframe src="https://www.canal-u.tv/video/vo_universite_toulouse_le_mirail/embed.1/robert_lafont_parle_du_grand_voyage_d_ulysse_d_ithaque.818?width=100%&amp;height=100%" style="position:absolute;top:0;left:0;width:100%;height: 100%;" width="550" height="306" frameborder="0" allowfullscreen scrolling="no"></iframe></div> Si vous souhaitez partager une séquence, indiquez le début de celle-ci , et copiez le code : h m s
Contacter le contributeur
J’aime
Imprimer
partager facebook twitter Google +

Les chapitres


Robert Lafont parle du Grand voyage d'Ulysse d'Ithaque

La langue occitane sait-elle être épique ? On s'est posé la question. C'est par un poème épique que Mistral a inauguré le « Réveil » du romantisme félibréen. Robert Lafont s'est attaché à rendre à l'occitan ses poèmes épiques médiévaux, reliant épaves et chefs d'œuvres. Il donne aujourd'hui une version occitane d'une épopée fondatrice de la littérature mondiale, l'Odyssée.

Dégageant le centre du poème, les voyages d'Ulysse, par un travail sur les rythmes et les mètres qu'il explique dans cet entretien, par une maîtrise de la phrase et de la textualité occitane, il donne à lire (et ici à écouter aussi) une Odyssée authentique et accessible. La langue occitane s'enrichit d'une oeuvre nouvelle en se faisant dans les mains de Robert Lafont outil à libérer le poème de ses gangues d'académisme. Et c'est ainsi qu'on y rencontre ce dont on aurait fini par croire l'épopée incapable, la fraîcheur réaliste du quotidien et l'émotion qui bouleverse. Le traducteur (qui ici ne trahit pas) le montre ici, en évoquant la lessive de Nausicaa et la rencontre d'Ulysse avec sa mère morte.

La lenga occitana, se sap èsser epica ? La question es aguda estada pausada. Per un poèma epic inaugurèt Mistral la respelida del romantisme felibrenc. Robert Lafont se gropèt a tornar a l'occitan sos poèmas epics medievals, en restablir los ligams e los encaminaments de las sòbras textualas als caps d'òbras. Uèi nos porgís una version occitana d'una epopeia qu'es a la fondamenta de la literatura mondiala, l'Odissèa.

Del poèma omeric trai a despart lo centre, los viatges d'Ulysses. Un trabalh suls ritmes e los mètres que çai explica dins l'entreten, lo mestreg de la frasa e de la textualitat occitana, li permeton de nos donar a legir (e mai aicí a escotar) una Odissèa autentica e accessibla. La lenga occitana s'enriquesís d'una òbra mai en tot se far, gaubejada per Robert Lafont, un esplech per desliurar lo poèma de sos encrostatges academics. E aital trobam çò que se seriá pogut creire que l'epopèia ne foguèsse incapabla, la frescor realista del quotidian e l'emocion que pertòca. Lo reviraire (que aici non desvira pas) o nos fa sentir en evocant la bugada de Nausicaa e lo rescontre d'Ulisses amb sa maire mòrta.

Générique
Interview et transcription : Patrick Sauzet
Traduction : Joëlle Ginestet
Réalisation : Bruno Bastard

 

commentaires


Ajouter un commentaire Lire les commentaires
*Les champs suivis d’un astérisque sont obligatoires.
Aucun commentaire sur cette vidéo pour le moment (les commentaires font l’objet d’une modération)
 

Dans la même collection

FMSH
 
Facebook Twitter Google+
Mon Compte