Canal-U

Mon compte
CNRS – Service audiovisuel de Cultures, Langues, Textes (UPS2259)   Campus de Villejuif

Prispinhu, traduction du "Petit Prince" en Créole Cap Verdien


Copier le code pour partager la vidéo :
<div style="position:relative;padding-bottom:56.25%;padding-top:10px;height:0;overflow:hidden;"><iframe src="http://www.canal-u.tv/video/cnrs_ups2259/embed.1/prispinhu_traduction_du_petit_prince_en_creole_cap_verdien.13103?width=100%&amp;height=100%" style="position:absolute;top:0;left:0;width:100%;height: 100%;" width="550" height="306" frameborder="0" allowfullscreen scrolling="no"></iframe></div> Si vous souhaitez partager une séquence, indiquez le début de celle-ci , et copiez le code : h m s
Contacter le contributeur
J’aime
Imprimer
partager facebook twitter Google +

Prispinhu, traduction du "Petit Prince" en Créole Cap Verdien

Ce vendredi 18 octobre 2013 à la Librairie Portugaise et Brésilienne de Paris a eu lieu la présentation officielle de "Prispinhu" (éditeur Tintenfass), traduction du livre "Le petit prince" d’Antoine de Saint-Exupéry en créole capverdien.

Cette présentation s'est déroulée en présence de Nicolas Quint, chercheur au CNRS en linguistique au laboratoire du LLACAN ( Langage, Langues et Cultures d'Afriques noire), et co-traducteur de cette édition Cap Verdienne avec Aires Semedo, et aussi en présence de l'ambassadeur de France au Cap Vert, Philippe Barbry.

Un projet mené à bien grâce aux soutiens de : Dinis Technologies, Heliodon Energia, l’Institut français du Cap-Vert, Labex EFL (Empirical Foundations of Linguistics)

70ème anniversaire de la publication de l’œuvre originale cette année, "Le Petit Prince" connaît avec "Prispinhu" sa 258ème traduction.

 

commentaires


Ajouter un commentaire Lire les commentaires
*Les champs suivis d’un astérisque sont obligatoires.
Aucun commentaire sur cette vidéo pour le moment (les commentaires font l’objet d’une modération)
 

Dans la même collection

 Naissance d'une délégation
 Conte Cap-Verdien / Kabuverdianu "Um minima ki txoma Mariâ di Milágri" par Jacinta Correa Dos Santos
 Conte Cap-Verdien / Kabuverdianu "Pexinhu" par Jacinta Correa Dos Santos
 Conte Cap-Verdien / Kabuverdianu "Nobu i xibinhu" par Gilberto Gil Dos Reis Tavares
 Conte Cap-Verdien / Kabuverdianu "bokáji" par Jozé António Lopes Moreira
 Conte Cap-Verdien / Kabuverdianu "Lobu ku xibinhu" par Antonio Nascimento Varela Mascarenhas
 Conte Cap-Verdien / Kabuverdianu Second "Lobu ku xibinhu" par Antonio Nascimento Varela Mascarenhas
 Dogdu dow huɓeere juutataa ! Qui fait le malin tombe dans le ravin !
 Jacqueline M.C.Thomas, une vie consacrée à la recherche au LACITO
 Stephane Gros "Kham Project : Territories, Communities, Exchanges in the Sino-Tibetan Kham Borderlands"
 Daniela Berti - Ethnographie des affaires judiciaires en Inde
 Olivia Aubriot et Joelle Smadja - Recherche interdisciplinaire sur le changement climatique et la ressource en eau dans la région de l'Everest
 Caroline Sarrazin - gestion des plans d'eau au Népal
 « Fernand meyer, un médecin au Népal »
 « Gérard Toffin, un ethnologue dans la vallée de Katmandou »
 Sign@l
 Chiseling and sand casting in Derge (Kham, Tibet), June 2015. Tashi Wangyal and Migyur Tashi’s workshop.
 The Printing House of Derge
 Paper-making in Derge
 Noël 2015 à Villejuif
 Etre doctorant au LEM
 22 juin 2015 : une journée particulière
 Rey Siñu, traduction du "Petit Prince" en créole casamançais
 Bobines et Parchemins 3ème édition du festival du film médiéval
 Bakary Diallo : la bande-annonce
 Bref...
 Parlez-vous peul ?
 Du laboratoire au terrain Retour sur le stage doctoral du SeDyL 2014
 La bande-annonce du festival "Bobines et Parchemins"
 Présentation du stage doctoral du SeDyL 2014
 L'atelier Reliure du centre de documentation Haudricourt
 20 ans du LLACAN
 Lancement de la méthode Occitan
 Salle serveur de l'UPS2259
 La collection Pangloss : à la découverte des langues rares
FMSH
 
Facebook Twitter Google+
Mon Compte