Entretien
Notice
Langue :
Espagnol, castillan
Crédits
Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM (Publication), Université Toulouse II-Le Mirail (Production), Nathalie MICHAUD (Réalisation), Ariagna Fajardo (Intervention), Odile Bouchet (Intervention)
Conditions d'utilisation
Tous droits réservés à l'Université Toulouse II-Le Mirail et aux auteurs.
DOI : 10.60527/d0hm-y794
Citer cette ressource :
Ariagna Fajardo, Odile Bouchet. UT2J. (2012, 27 mars). Entretien avec Ariagna Fajardo / Entrevista con Ariagna Fajardo (Cinélatino 2012) , in Espagnol. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/d0hm-y794. (Consultée le 19 mars 2024)

Entretien avec Ariagna Fajardo / Entrevista con Ariagna Fajardo (Cinélatino 2012)

Réalisation : 27 mars 2012 - Mise en ligne : 28 mars 2012
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Entretien avec Ariagna Fajardo / Entrevista con Ariagna Fajardo. Entretien filmé mené par Odile Bouchet. Toulouse : Festival Cinelatino, 23 mars-1er avril 2012. Cinémathèque de Toulouse, 27 mars 2012.

Ariagna Fajardo, ancienne institutrice reconvertie en cinéaste de la Sierra Maestra, à Cuba, explique les circonstances du tournage de son film et le fonctionnement de la télévision locale (TelevisiónSerrana, qui produit des documentaires sur le monde rural cubain ) où elle travaille. Elle relate aussi sa formation au sein de sa communauté et les voies de diffusion de son film dans d’autres milieux que sa région natale.

[Transcription et traduction d'Isabelle Carrion et Kathleen Louche, sous la supervision d'Odile Bouchet].

Intervention
Thème
Documentation

Entrevista avec Ariagna Fajardo
[transcription d'Isabelle Carrion et Kathleen Louche sous la supervision d'Odile Bouchet].

 

Odile Bouchet: Buenas tardes Ariagna Fajardo, cineasta cubana y documentalista. Bueno, viniste aquí para presentar una obra de la que te voy a pedir que nos hables un poco.

Ariagna Fajardo: O.K. pues, mi documental, bueno, lo que se va a poner se llama A donde vamos y el otro se llama Papalotes. A donde vamos es del 2009, se filmó en la Sierra Maestra donde vivo y además trabajo, que está en la parte más oriental de la isla de Cuba, por donde nació la revolución de… de Fidel. Y… y bueno, yo trabajo en una productora, en una televisora comunitaria que está ubicada en el medio de la Sierra Maestra. Producimos alrededor de doce materiales al año que todos están situados sistemáticamente en el entorno rural.

OB: Ah, sí, ¿es por sistema de la productora?

A.F. – Sí, nosotros estamos ubicados en la Sierra Maestra, contamos historias de los campesinos, de la gente que vive en la Sierra y además del público para el cual trabajamos en… como a un primer nivel. Nuestras películas se graban en las comunidades y se proyectan aun primeramente en las comunidades, después se llevan a la televisión nacional y bueno, se envían a los festivales.

OB: Bueno y, o sea, ¿de ahí venía también una película sobre un televisor?

AF: O.K. Esa película es de la escuela de cine, pero nosotros trabajamos en… con el… tenemos convenios con la escuela de cine y todos los años, los estudiantes de segundo año hacen sus tesis, sus trabajos de segundo año en la Televisión Serrana. Entonces, nosotros les… ellos viven en nuestra… institución, nosotros los ayudamos, los asesoramos también un poco pero ese documental es de la escuela de cine pero se hizo en la Sierra Maestra.

OB: Porque eso era una… una película sobre un hombre que iba con un televisor…

AF: José Manuel, la mula y el televisor.

OB: El burro. Eso. Eso. Era muy divertido. Era muy bonito y también es de ustedes. Ah mira tú. Qué bien, eso. Bueno. Y bueno, y esa vida en la Sierra Maestra… de los campesinos como que se degradó mucho en los últimos años por lo que muestras, ¿no?

AF: Bueno… la Televisión Serrana que es una… esta televisora comunitaria está creada desde el 1993. Entonces, desde el 1993… contamos historias que muestran la vida de los campesinos desde el punto de vista cultural, de tradiciones y también de conflictos. Y entonces A donde vamos un poco que intenta entrar en ese mundo rural que para mí es muy cercano, porque yo también soy de la Sierra, mis padres son campesinos, mis vecinos son campesinos y entonces un poco es una mirada a un entorno que de alguna manera está dejando de tener sentido para las personas que viven allí. Si trabajas la tierra, los productos que… que produces se pierden, si no te es rentable, si tus hijos, todos se van a vivir a otro sitio, el lugar deja de tener sentido cuando tiene una riqueza natural, humana, cultural interesante. Y entonces, el documental, lo que intentaba era mostrar… y de alguna manera también cuestionar y reflexionar un poco sobre esa realidad que es importante para el país desde el punto de vista económico y cultural y que de alguna manera estaba siendo olvidada y además no estaba… visible. No se visibilizaba a través de…

OB: …de los medios nacionales, ¿no? ¿Y tú? ¿Tu película sí se mostró en medios nacionales?

A.F. – Bueno, el documental primero lo mostramos en las comunidades y se… se promovía un espacio de debate entre los campesinos. Luego, se mostró en un festival de cine en… Cuba que es como uno de los más importantes para… sobre todo para los jóvenes realizadores que es la "Muestra de Jóvenes Realizadores" y una vez que se presentó en este festival… tuvo la… la posibilidad de que se mostrara en la televisión nacional una vez en un… en el… un canal nacional y en un horario importante y lo vio mucha gente y bueno.

OB: ¿Y cómo funcionó, tuviste un… o sea, te… te escribieron eso, te dijeron algo de…?

AF: Sobre todo llamó mucha gente a la Televisión Serrana como para preguntar hasta qué punto… bueno, qué pena que lo que estuviera pasando eso, hasta qué punto realmente está pasando eso… Bueno, y hasta ahí… bueno, algunas cosas… pudieron… cambiar pero bueno lo más que pasó fue que llamaron por preguntar. Pero bueno, ya el documental estaba hecho. Para mí, lo más importante del documental fue que en un momento específico, en el que estaba pasando algo muy triste para mi comunidad, que estas personas pudieran tener la posibilidad de decirlo, de hablarlo, de pensarlo además y bueno. Y… ya, y hasta ahí.

OB: Hasta ahí no más pero bueno puede ser más, ¿no?

AF: Bueno.

OB: Porque parece mentira, en la ciudad siempre les faltan frutas y esas frutas se pudrían allá. Hay algo allí que no…

AF: Bueno, puede ser más y me encantaría que fuera más. Como realizadora solo puedo llegar hasta contar la historia y lo demás, bueno, les corresponde a los otros.

OB: Hacer, sí claro, hacer lo que sigue. Porque los... los… orientales que llegan a La Habana para trabajar tampoco la pasan muy bien.

AF: No, claro.

OB: Sobre esto hay otro corto muy elocuente.

AF: Buscándote Habana.

OB: El que viene justo después del tuyo.

AF: Lo interesante después… un año después y por supuesto por muchas cosas que han estado ocurriendo en Cuba y algunos cambios, algunas cosas mejoraron para los campesinos, por ejemplo, algunas de las cosas que ellos les mandaban como es el precio del café, subió el precio, eso es muy importante para ellos o que las frutas se pierden menos también es importante para ellos. Claro que eso, no creo que… no lo provocó el documental pero bueno es una realidad social que cambió, no por él pero… y eso es importante.

OB: Cambió para bien.

AF: Y para nosotros como comunidad, pues, es importante, pues de pronto los jóvenes que están ilusionados con tener una finca por ejemplo, una tierra para trabajar.

OB: Así que eso renueva pues, da sangre nueva a la población.

AF: Exacto.

OB: Porque sí, se ve mucha gente relativamente mayor o muy mayor directamente. Bueno. ¿Y tú? ¿Tu formación como cineasta cómo fue?

AF: Bueno, eso es como más complicado porque… bueno. Yo… como vuelvo y te digo: porque la Televisión Serrana está en San Pablo de Yao. Cuando ves el mapa de Cuba, intentas buscar San Pablo de Yao es muy difícil que lo encuentres porque es un pequeñito pueblo en medio de la montaña. Pero, bueno, este pueblo tuvo la suerte en que se creara en este lugar la Televisión Serrana, que en un momento todas las personas que trabajaban allí eran de La Habana: realizadores, unos del ICAIC [*], otros graduados de la universidad pero la intención de ellos siempre fue que este proyecto pasara a ser de la gente de la comunidad. Y bueno, y yo tuve la suerte de crecer viendo los documentales que ellos hacían, viendo sus películas que proyectaban en la comunidad más las películas de la otra gente que iban allí y las mostraban y… también porque este centro hace unos talleres todos los años para jóvenes de la montaña donde dan talleres de fotografía, sonido, dirección y terminas haciendo un documental. Yo… estudié… Magisterio, yo era maestra en la comunidad hasta que un día pasó uno de sus talleres y al año próximo no quise seguir siendo maestra y entonces pasé nuevamente otro taller y me presenté al ISA, al Instituto de Arte en Cuba, y bueno, estudié dirección por 5 años y al mismo tiempo comencé a trabajar como documentalista allí, en la Sierra.

OB: Y bueno, ustedes en Cuba… las mujeres cubanas son más documentalistas que ficcionistas ¿no?

AF: Bueno… sí. Hay muchas muj…, muy pocas mujeres ahora mismo, muy pocas, muy pocas que han hecho ficción en Cuba. Supongo que sobre todo la ficción que es más la industria, un poco más difícil de acceder y a lo mejor todavía puede ser un poco de machismo al que… También se produce muy poca ficción en Cuba. No, sobre…

OB: Últimamente sí, pero en una época era muy productiva en ficciones.

AF: Pero no había muchas mujeres tampoco.

OB: No, había puros hombres.

A.F. – Puros hombres. Y ahora siguen siendo hombres en su mayoría los que siguen haciendo la ficción. Que no pasa con en el cortometraje. Hay muchas mujeres haciendo cortometrajes y… documentales también. En la ficción ya, es otra historia.

OB: ¿Y… y bueno y… tú te inscribes allí? O sea, ¿a ti te conviene completamente el documental?

AF: Bueno, a mí es que es lo que me gusta hacer. No creo que… que… el documental sea el camino para llegar a la ficción, yo no me lo he pensado así. Para mí el documental es el medio, es un medio, a través del cual me expreso, y puedo contar historias que… que son además las que… las que… quiero decir, es una forma de contar historias, y punto.

OB: Y es la tuya.

AF: Y es… y es la mía

OB: Eso está muy bien.

AF: Sí.

OB: ¿Y puedes hablar de otros trabajos tuyos, aparte de éste que estamos trayendo ahora?

AF: Bueno, anterior a A donde vamos, realicé un documental que se llama La vuelta, y que visualmente es interesante y también la forma en la… en la cual se… se realizó es una comunidad donde todas las personas viven de… de la producción de ladrillo, de la alfarería, pero la forma de realizarlo es como se hacía hace cuatro o cinco siglos atrás. No sé cuántos…

OB: O milenarios tal vez.

AF: Exacto. Y todavía… dan de… la manera de procesar el fango no es con animales sino ellos mismos son los que dan vueltas, las manos, el pie en el fango, y esto es una tradición de mujeres, hombres, niños, que… que hacen esto. Después realicé A donde vamos, después Papalotes, que… que es un documental que… que a mí me… bueno pues, que era como una necesidad de… que… como que sentía de hacerlo, que yo siento que… que sobre todo tiene que ver con… mucho con mi generación o también con la manera que tengo de asumir la… la vida, ¿no? Y esa cosa de que tú sientes que el tiempo es muy importante y que no pasa nada y que tampoco eres… haces mucho por cambiar ciertas realidades que de alguna manera te… te frenan. Y bueno ya después hice otros dos documentales, otros tres, y hay uno que… que me… me gustó mucho y se llama El círculo y también está hecho en la Sierra Maestra y es una historia de familia, pero sobre todo es la manera de ver la familia en la Sierra Maestra. Es eso de… tus padres te tienen, y tú... tú creces, te haces tu vida, pero a partir de cierta edad, tú comienzas a ser los padres de tus padres. Una vez que llegan a la vejez nunca se abandonan, nunca se dejan solos. Y entonces la historia es de cuatro personas, dos ancianas que están en silla de ruedas y sus… sus hijos, un matrimonio, que los crían a ellos dos, que llevan media vida cuidando a sus padres. Es decir, una mitad fueron cuidados, y la otra mitad están cuidando de sus padres. Y su vida solo funciona alrededor… para cuidar de ellos.

OB: Sí, es recíproco, cuidado mutuo, ¿no?

AF: Exacto.

OB: O recíproco.

AF: Y bueno.

OB: En esa relación tradicional. Esa relación vive en el campo, pero en la ciudad no será así, ¿no?

A.F. – Pero en Cuba, por suerte… todavía es muy… la familia es muy importante… porque en Cuba, en una casa, puedes encontrar cuatro generaciones. Puedes encontrar el niño, la abuela, los tíos, porque viven muchas personas en una misma casa. Sigue siendo la vivienda un problema difícil en Cuba. Y entonces vive mucha gente en una casa, entonces una vez también puede ser condicionado desde problemas sociales pero también humanos. Es interesante. Es lo que se provoca alrededor de eso, por ejemplo ese documental… no toma partido, es decir, muestra el lado bueno de todo esto, el lado humano, y al mismo tiempo… lo que implica, el sacrificio… la entrega pero al mismo tiempo el límite que implica.

OB: Bueno claro, hay mucho cariño pero a la vez una vida muy circundada, ¿no?

AF: A mí por lo general me gusta realizar muchos documentales de observación y más que… sobre todo me gusta eso de a través de historias ir creando preguntas. Es decir, yo no creo que el punto de vista esté en uno ni en otro. Muestro y bueno cada quien tiene…

OB: …saca sus consecuencias.

AF: Visto desde Europa la gente puede decir: “bueno, ¡qué pena!” a lo mejor ¿no? Visto desde mi comunidad donde todo el mundo hace lo mismo y además que humanamente creemos que es lo que se debe hacer, a lo mejor. La gente lo ve de un punto de vista, es como… bueno, a mí me gusta crear preguntas.

OB: Sí sí, está bien, y es más interesante también. Y ¿cómo, cuando… pasas tus películas a la gente, ¿cómo reacciona? o sea, ¿cuáles son…?

AF: Bueno, depende también de las historias y de los lugares, por ejemplo… las películas que se hacen en la Televisión Serrana donde primero se muestra, es en las comunidades donde se filma. Nosotros tenemos una relación muy interesante con… con la comunidad y entonces siempre termina siendo un…un momento importante porque en muchos lugares… estas personas se ven por primera vez en… en la pantalla, entonces también tiene otra… otra connotación. Pero depende del tema, por ejemplo A donde vamos, que fue un tema polémico, fue interesante en las comunidades porque la gente… comenzaba a hablar de sus problemas, y es importante hablar, porque en muchos casos lo que sucede es que ni siquiera se habla, es decir las cosas pasan, y pasan y… y bueno algún día pasará algo, pero es importante de que las personas tomaran consciencia de eso.

OB: Los saca de la pasividad.

A.F. – Exacto. Una vez en La Habana es distinto pero igual la gente los ve y también se…

OB: Es que en la Habana viven otras frustraciones y se dan cuenta de repente que el resto del país también.

AF: Es como de pronto ver una realidad que está ahí mismo porque estamos lejos de la Habana pero al mismo tiempo el mismo país de pronto como descubrir esa, como que se descubre esa realidad. Pero… pero siempre es interesante, igual que una vez que lo muestras fuera de tu país también es interesante.

OB: Claro.

AF: La mirada de esa otra persona.

OB: Y que otro debate puede surgir, ¿no?

AF: Exacto.

OB: Porque… y… y a nivel de censura, ¿tu trabajo no fue censurado? Porque hay uno de los señores entre los que hablan que te habla de esto, ¿no?

A.F. – Sí…bueno… el documental… Yo trabajo en un lugar que es completamente financiado por el estado… y el documental lo pude hacer en este lugar, con el financiamiento del estado. Pude hacer un festival que está completamente financiado por el estado y además se puso en la televisión nacional que está completamente financiada por el estado.

OB: O sea que no te censuraron.

AF: Bueno, a lo mejor no se puso más… no sé. Se… se envió a muchos festivales. Entonces de alguna manera…

OB: Si, se supone que se ha dejado pasar.

AF: Se dejó pasar, se vio, se vio. Y bueno.

OB: Y bueno, hace un rato hablábamos del lenguaje. ¿Me puedes hablar un poco del lenguaje de la Sierra Maestra, del lenguaje de tus personajes que son tus entrevistados?

AF: Del lenguaje de…

OB: Sí, de los giros especiales, como, o sea, en Cuba hay varias regiones y todo eso, ¿no? Y entonces, cuando, cuando sales de la región, ¿el público cómo reacciona a esa manera de hablar?

A.F. – Bueno, yo creo pasa como en todas partes del mundo. Los lugares siempre tienen algo… algo que los caracteriza o en la manera de hablar, de expresarse o un acento que los diferencia. En Cuba pasa lo mismo. En la Habana, los habaneros creen que… los habaneros hablan de una forma, tienen una cadencia, los orientales tenemos otra. En muchas ocasiones es un tema de burla, como pasa también en todas partes. Y en la Sierra Maestra, por supuesto también tienen maneras particulares de hablar, tienen palabras que se dicen en la Sierra que no se dicen en otra parte o… o que les resultan más cómicas, a otras personas más divertidas. Y… y bueno, eso, tienen un… sobre todo tienen un acento. Que nosotros le decimos la cadencia, el canto como dicen ellos, como decimos nosotros, ¿no? tú cantas diferente. Sí, tú no hablas mejor ni peor que yo, simplemente tu, tu acento, tu canto, es diferente al… al mío. Y… y bueno, y en todos nuestros documentales es eso, pasa… pasa eso, y una vez que se muestra en la Habana la gente le… siente también eso. Pero es como si mostramos algo de la Habana en la Sierra, la gente siente lo mismo. Es… es el mismo idioma, con acento distinto.

OB: Sí, Sí. Y tu trabajo de maestra, anterior a tu trabajo de cineasta… ¿también estuviste ejerciendo siempre en la Sierra?

AF: Sí.

OB: Sí. Sí.

AF: Siempre he vivido en ese lugar y… estudié, trabajé, bueno, y trabajo ahí.

OB: Muy bien. Y ¿tus proyectos en Toulouse?, o sea, fuera del festival vas a tener una intervención en la Universidad, ¿no? ¿Sobre qué es?

AF: Sí, se va… se va a proyectar A dónde vamos, y luego Papalotes. También va a haber otra… otra cubana que es profesora del ISA en La Habana, y va a impartir una conferencia sobre… sobre la realización audiovisual en Cuba pero desde el punto de vista de las mujeres. También. Es esto.

OB: Tú ¿qué sabes? o sea, del cine femenino cubano ¿qué me puedes decir?

AF: Yo no… porque por lo general no me gusta establecer muchas diferencias entre hombres y mujeres, y ése es el tema de esa persona que viene a dar la conferencia. Es decir yo no creo, yo no me creo que he sido… que me ha costado trabajo algo por ser mujer. Lo que me propongo, pues lo hago y punto. Y por ejemplo en mi contexto puede ser difícil el hecho de ser mujer porque es un contexto rural y es un… se hace difícil, no es lo mismo para un hombre subir una montaña que para mí. Pero yo lo hago. Y he hecho películas en lugares muy difíciles pero no me ha costado más por ser mujer o por ser hombre. Es una cuestión física, tal vez. O entrar en una comunidad puede ser difícil si eres mujer joven para estas mujeres que tienen una cultura, una manera de ver las cosas. Pero, yo, bueno, no soy una estudiosa del tema, no sé establecer muchas diferencias. Eso prefiero se lo dejo a Danae que es la especialista. Que se ha dedicado a estudiar el tema. Yo no.

OB: No es problema tuyo.

AF: No, no, yo la… intento, es que bueno, no…

OB: No lo sientes así, pues.

AF: Exacto.

OB: Y sin embargo el machismo es una…

AF: En Cuba, es mucho. Hay mucho machismo. Y donde… en la región donde yo vivo, más. Que en la sierra, el hombre es el centro de todo. Todo gira: el hombre trabaja, la mujer está… bueno las mujeres también trabajan, pero…

OB: La mujeres trabajan como burras.

AF: Pero hay toda una cultura alrededor de eso de que el hombre es el… el…

OB: Sí, se valora más lo que hace el hombre.

AF: El hombre es el centro, al hombre hay que cuidarlo más, el hombre puede tener un modo de vida en cuanto a relación de pareja que la mujer no nos podemos permitir.

OB: También puede comer sentado y la señora no…

AF: No pero no pasa ya.

OB: ¿No? Ya no. Eso no.

AF: No, no.

OB: Está bien: se ve que la cosa cambia

AF: Cambia, es verdad.

OB: Ya se sientan todos a la mesa.

AF: Claro.

OB: Es un progreso.

AF: Yo creo que el machismo ahora más bien viene de…, es más sutil, más por debajo. Yo hago pero bueno, tú no.

OB: Es más hipócrita, tal vez.

AF: Puede ser, no sé. No, no…

OB: No sabes. Y después de… tus proyectos actuales ¿cuáles son?

AF: Bueno. Ahora mismo yo sigo trabajando en la Sierra Maestra. Bueno, ahora estaré en Francia por una beca. Llevo dos meses en Francia y aún me queda un mes más.

OB: Qué bien, y ¿dónde?

AF: En París y bueno, en el próximo… se va a hacer una muestra de Televisión Serrana en París.

OB: Está bien.

AF: Sí. Y bueno, mis proyectos son seguir trabajando en la Sierra y seguir contando las historias de allí, mis historias que son las de la gente de la sierra, y… y bueno…

OB: …que es lo que te gusta hacer.

AF: …que es lo que me gusta hacer.

OB: Sí. Bueno, vamos a dejarlo tal vez de este tamaño, y bueno, te agradezco mucho, entonces, y que la pases bien aquí.

AF: Gracias, gracias. Y gracias por la traducción.

OB: Bueno, agradéceselo a ellas.

AF: Ya y por entenderlo. Espero que les gustó la peli….


[*] Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográficos.

,

Entretien avec Ariagna Fajardo
[transcription d'Isabelle Carrion et Kathleen Louche sous la supervision d'Odile Bouchet].

 

Odile Bouchet:  Bonsoir Ariagna Fajardo, cinéaste cubaine et documentariste. Alors, vous êtes là pour présenter une œuvre dont je vais vous demander de parler un peu.

Ariagna Fajardo: O.K. eh bien, mon documentaire, enfin ce qui est projeté ici, s’intitule Où va-t-on et un autre s’appelle Papalotes. Où va-t-on date de 2009, il a été filmé dans la Sierra Maestra où je vis et travaille, c’est la partie la plus à l’est de l’île de Cuba, là où a commencé la révolution de… de Fidel. Et… et donc je travaille dans une maison de production pour une chaîne de télévision communautaire qui est située au centre de la Sierra Maestra. On produit aux alentours de douze films par an, tous portant systématiquement sur l’environnement rural.

OB: Ah oui, c’est le système de la maison de production ?

AF: Oui, nous sommes situés dans la Sierra Maestra, nous racontons les histoires des paysans, des gens qui vivent dans la Sierra et aussi du public pour lequel nous travaillons en… en premier lieu. Nos films sont tournés dans les communautés et est même projetés en premier dans les communautés, ensuite ils arrivent à la télévision nationale et puis on les envoie aux festivals.

OB: D’accord et donc c’est de là que venait un film sur un téléviseur ?

 AF: Voilà. Ce film provient de l’école de cinéma, mais nous travaillons dans… avec le… on a une convention avec l’école de cinéma et tous les ans les étudiants de deuxième année réalisent leurs thèses, leurs travaux de deuxième année à la Televisión Serrana. En fait, nous les… ils vivent dans notre établissement, on les aide, les conseille un peu. Et c’est le documentaire de l’école de cinéma mais il s’est fait dans la Sierra Maestra.

OB: Parce que c’était un… un film sur un homme qui se déplaçait avec sa télévision…

 AF: José Manuel, la mula y el televisor.

OB: Un âne. C’est ça. Voilà. C’était très drôle. C’était très bien et il était aussi de chez vous. Ah, je vois. C’est bien, ça. Bon. Et d’ailleurs, cette vie dans la Sierra Maestra… celle des paysans, on dirait qu’elle s’est beaucoup dégradée ces dernières années selon ce que vous montrez ?

AF: Eh bien… la Televisión Serrana qui est une… c’est une chaîne communautaire créée depuis 1993. Alors, depuis 1993, on raconte des histoires qui montrent la vie des paysans du point de vue culturel, on montre les traditions et les conflits. Et Où va-t-on essaie un peu d’entrer dans ce milieu rural dont je me sens très proche, puisque moi aussi je suis de la Sierra, mes parents sont paysans, mes voisins sont paysans et c’est donc un peu comme un regard vers un environnement qui, d’une certaine façon, est en train de perdre son sens pour les personnes qui y vivent. Si on travaille la terre, si les produits qui… en sortent se perdent, s’ils ne sont pas rentables, si les enfants s’en vont tous vivre dans un autre endroit, le lieu perd de son sens alors qu’il a une richesse naturelle, humaine, culturelle intéressante. Donc, le documentaire, ce qu’il essaie de montrer… et d’une certaine manière de mettre en question aussi, ce sur quoi il veut nous faire réfléchir un peu, c’est cette réalité qui est importante pour le pays du point de vue économique et culturel et que, d’une certaine manière, on a commencé à oublier et en plus, elle n’était pas… visible. Elle n’était pas visible à travers…

OB: …les médias nationaux, non ? Et vous ? Votre film a été diffusé sur les canaux nationaux ?

AF: Alors, le documentaire, on l’a d’abord diffusé aux communautés et on… a ouvert un espace de débat entre les paysans. Ensuite, on l’a montré lors d’un festival de cinéma à… Cuba c’est l’un des plus importants pour… surtout pour les jeunes réalisateurs, c’est la "Muestra de Jóvenes Realizadores" et une fois le film présenté au festival… il a eu… la possibilité d’être diffusé sur la télévision nationale une fois sur une… sur la chaîne nationale à une heure de grande écoute et beaucoup de gens l’ont vu et voilà.

OB: Et comment ça a marché, vous avez vu un… comment dire, on vous a écrit ou dit quelque chose à propos de… ?

AF: Les gens ont appelé surtout la Televisión Serrana pour demander jusqu’à quel point… enfin quel dommage que les choses se passent comme ça, jusqu’à quel point cela se produit vraiment… Enfin voilà… certaines choses… ont pu… changer, mais bon, ce qui s’est passé le plus souvent c’est qu’ils appelaient pour poser des questions. Mais bon, le documentaire était déjà fait. Pour moi, le plus important dans le documentaire a été qu’à un moment bien spécifique où il se passe quelque chose de très triste pour ma communauté, que ces personnes puissent avoir la possibilité de le dire, d’en parler, de le penser et puis, voilà. Et… on en est là.

OB: On en est que là, mais il peut bien y avoir plus, non ?

AF: Bon.

OB: Parce que ça paraît incroyable, en ville les fruits manquent alors qu’à la campagne ils pourrissent. Il y a quelque chose qui ne va pas…

AF: En fait, il peut y avoir plus et c’est ce que j’aimerais. Mais en tant que réalisatrice je ne peux que raconter l’histoire et c’est aux autres de faire le reste.

OB: …de faire, oui, bien sûr, ce qui vient ensuite. Parce que les… les Cubains de l’est qui arrivent à La Havane pour travailler, ça ne se passe pas bien pour eux non plus.

AF: Non, bien sûr.

OB: Sur ce sujet, il y a un autre court-métrage très éloquent.

AF: Buscándote Habana.

OB: Celui juste après le vôtre.

AF: Ce qui est intéressant après… un an après et bien sûr après tout ce qui s’est produit à Cuba et les quelques changements, certaines choses se sont améliorées pour les paysans, par exemple, certaines des choses qui sont contrôlées, comme le prix du café, il a augmenté, ce qui est très important pour eux, ou aussi le fait que les fruits se perdent moins, c’est également important pour eux. Il est évident que, je ne pense pas que… cela n’a pas été provoqué par le documentaire mais bon c’est une réalité sociale qui a changé, pas grâce à lui, mais… et ça c’est important.

OB: Ça a changé dans le bon sens.

AF: Et pour nous en tant que communauté, eh bien, c’est important, les jeunes ont envie d’avoir une entreprise agricole par exemple, une terre à cultiver.

OB: C’est la relève, ça donne du sang neuf à la population.

AF: Exactement.

OB: Parce qu’effectivement, on voit des gens relativement âgés ou très âgés directement. Bien. Et vous ? Comment s’est passée votre formation de cinéaste ?

AF: Eh bien, c’est un peu plus compliqué parce que…bon. Je… je fais une parenthèse et j’y reviens : parce que la Televisión Serrana se situe à San Pablo de Yao. Regardez une carte de Cuba, essayez d’y chercher San Pablo de Yao, c’est très difficile de le trouver parce que c’est un tout petit village en plein milieu de la montagne. Mais bon, ce village a eu la chance d’y voir fonder la Televisión Serrana qui, pendant un temps, a fait venir beaucoup de travailleurs de La Havane : des réalisateurs, certains de l’ICAIC [*], des diplômés de l’université. Mais ils ont toujours eu l’intention que ce projet passe aux gens de la communauté. Et moi, eh bien, j’ai eu la chance de grandir en visionnant les documentaires qu’ils faisaient, en regardant leurs films, qu’ils projetaient dans la communauté, en plus des films d’autres personnes qui venaient les montrer et… aussi parce que ce centre propose tous les ans des ateliers aux jeunes de la montagne, où on apprend la photographie, les métiers du son, la réalisation et où on termine par l’élaboration d’un documentaire. J’ai… fait mes études à l’école d’instituteurs, j’étais maîtresse d’école dans la communauté jusqu’au jour où s’est présenté un de leurs ateliers, l’année suivante je n’ai plus voulu enseigner et donc, j’ai assisté à un autre atelier, puis je me suis présentée à l’ISA, l’Institut des Arts de Cuba, et bon, j’y ai étudié la réalisation pendant 5 ans tout en commençant à travailler en tant que documentariste, dans la Sierra.

OB: Bien, et à Cuba… les femmes cubaines sont plus souvent documentaristes que cinéastes de fiction, n’est-ce pas ?

AF: Eh bien… c’est vrai. Il y a plein de f…, très peu de femmes de nos jours, très peu, très peu qui ont fait de la fiction à Cuba. Je suppose que la fiction relève plus de l’industrie, qu’elle est plus difficile d’accès et puis peut-être bien qu’un peu de machisme auquel… mais aussi, on produit peu de fiction à Cuba. Non, sur…

OB: Dernièrement oui, mais à une époque l’île produisait beaucoup de fictions.

AF: Mais il n’y avait pas beaucoup de femmes non plus.

OB: Non, il n’y avait que des hommes.

AF: Rien que des hommes. Et aujourd’hui encore, ce sont les hommes qui réalisent les fictions, en majorité. Alors que ça n’arrive pas pour le court-métrage. Il y a beaucoup de femmes qui font des courts-métrages et… des documentaires aussi. Mais la fiction, c’est une autre histoire.

OB: Et… donc vous… vous vous inscrivez dans ce cadre ? Je veux dire, ça vous satisfait pleinement de faire des documentaires ?

A.F. – En fait, c’est ce que j’aime faire. Je ne pense pas que… le documentaire soit le chemin qui mène à la fiction, ce n’est pas comme ça que je le vois. Pour moi, le documentaire est le média, c’est un média par lequel je m’exprime, et je peux raconter des histoires qui… qui en plus sont celles que… je veux dire, c’est une façon de raconter des histoires, voilà.

OB: Et c’est la vôtre.

AF: Et c’est… c’est la mienne.

OB: Ça, c’est très bien.

AF: Oui.

OB: Vous pourriez me parler des autres travaux que vous avez réalisés, en dehors de celui que vous nous présentez aujourd’hui ?

AF: Alors, avant Où va-t-on, j’ai réalisé un documentaire qui s’appelle La vuelta, et qui est intéressant visuellement, et aussi dans la manière… dont il a été réalisé… ça parle d’une communauté où toutes les personnes vivent de… de la production de briques, du travail de l’argile, mais la manière de les réaliser est la même qu’il y a quatre ou cinq siècles. Je ne sais pas combien…

OB: Ou des millénaires, peut-être.

AF: Exactement. Et encore aujourd’hui… ils font… ils n’exploitent pas la boue avec des animaux, mais ils la touillent eux–mêmes, mains et pieds dans la boue, et c’est une tradition chez les femmes, les hommes, les enfants, que… de faire cela. Après j’ai réalisé Où va-t-on, ensuite Papalotes, qui… qui est un documentaire qui… qui me… c’était en fait comme une nécessité de… j’avais besoin de le faire, je sentais que, je sens que… ça a un rapport avec… avec ma génération ou avec ma façon de voir la vie, n’est-ce pas ? Et le fait de sentir que le temps qui passe est important, et qu’il ne se passe rien et que tu n’es… ne fais pas grand-chose pour changer certaines réalités qui te… te freinent, en quelque sorte. Et puis bon, après ça, j’ai fait deux autres documentaires, trois, dont un qui… qui me… m’a beaucoup plu, il s’appelle El círculo, et il a aussi été réalisé dans la Sierra Maestra, et parle d’une histoire de famille, mais surtout de la manière dont est perçue la famille dans la Sierra Maestra. En fait c’est… tes parents te font naître, et toi… tu grandis, tu construis ta vie et à un moment donné, tu deviens peu à peu les parents de tes propres parents. Une fois qu’ils sont vieux on ne les abandonne jamais, on ne les laisse jamais seuls. L’histoire parle donc de quatre personnes, deux vieilles dames en fauteuil roulant et leurs… leurs enfants, un couple, qui les soignent, qui passent la moitié de leur vie à s’occuper de leurs parents. C’est-à-dire que la moitié du temps ils ont été élevés, et l’autre moitié ils s’occupent de leurs parents. Et leur vie ne tourne qu’autour… de s’occuper d’eux.

OB: Oui, ils s’occupent mutuellement les uns des autres.

AF: Exactement.

OB: Ou réciproquement.

AF: Enfin, voilà.

OB: Dans cette relation traditionnelle. Cette relation existe dans la campagne, mais en ville ça doit être différent, non ?

AF: Mais à Cuba, par chance… c’est encore très... la famille est très importante… parce qu’à Cuba, dans une maison, on peut trouver quatre générations. On peut y trouver l’enfant, la grand–mère, les oncles, parce que beaucoup de personnes vivent dans la même maison. La question du logement reste un sujet difficile à Cuba. Il y a donc beaucoup de personnes qui vivent dans la même maison, ce qui peut venir de problèmes sociaux, mais aussi humains. C’est intéressant. C’est tout ce que ça entraîne, par exemple, ce documentaire… ne prend pas parti, c’est-à-dire que, il montre le bon côté de tout ça, le côté humain, et en même temps… ce que ça implique, le sacrifice… le dévouement, mais aussi, les limites que ça suppose.

OB: Oui bien sûr, il y a beaucoup d’affection, mais ça donne aussi une vie très circonscrite, non ?

AF: Moi, d’une manière générale, j’aime réaliser des documentaires d’observation, et plus que… j’aime le faire à travers des histoires qui soulèvent des interrogations. En fait, je ne pense pas que le bon point de vue soit chez l’un ou chez l’autre. Moi, je montre, et après, chacun…

OB: … en tire les conséquences.

FA: Vu d’Europe, les gens peuvent penser : « Mais quel dommage ! » peut-être, n’est-ce pas ? Du point de vue de ma communauté, tout le monde agit de la même façon, et on agit selon ce qui nous semble être le mieux humainement parlant. Les gens le voient d’une certaine manière, c’est comme… enfin moi j’aime soulever des interrogations.

OB: Oui, oui, c’est très bien, et c’est plus intéressant aussi. Et comment… quand vous faites voir vos films aux gens, comment est-ce qu’ils réagissent ? Je veux dire, comment… ?

AF: En fait, ça dépend des histoires et des lieux, par exemple… les films qui passent sur la Televisión Serrana sont montrés en premier lieu dans les endroits où sont tournés les films. On a une relation très intéressante avec… avec la communauté, et alors ça finit toujours par être un… moment important, parce que dans beaucoup d’endroits… ces personnes se voient pour la première fois… à l’écran, il y a donc une autre… connotation. Mais ça dépend du sujet, par exemple Où va-t-on, qui a été un sujet de polémique, a été intéressant au sein des communautés car les gens… ont commencé à parler de leurs problèmes, et c’est important de parler, parce que la plupart du temps on ne parle pas, c’est-à-dire que les choses se passent, et… on attend qu’il se passe quelque chose un jour, mais c’est important que les gens en prennent conscience.

OB: Ça les sort de leur passivité.

AF: Exactement. À la Havane c’est différent, mais les gens les voient aussi, alors peut-être…

OB: C’est parce qu’à la Havane, les gens connaissent d’autres frustrations et se rendent compte subitement que le reste du pays aussi.

AF: C’est comme découvrir soudainement une réalité qui se trouve sous nos yeux parce qu’on se trouve loin de la Havane, mais en restant dans le même pays. Mais… mais c’est toujours intéressant, tout comme quand on diffuse le film à l’étranger.

OB: Bien sûr.

AF: Le regard des autres.

OB: D’autres débats peuvent apparaître, non ?

AF: Tout à fait.

OB: Parce que… et… au niveau de la censure, vos films ont été censurés ? Parce qu’un des messieurs du film t’en parle, n’est-ce pas ?

AF: Oui… en fait… le documentaire… Moi, je travaille dans des locaux entièrement financés par l’État… et j’ai pu le réaliser à cet endroit, avec le financement de l’État. J’ai pu participer à un festival entièrement financé par l’État et en plus, il a été diffusé sur la chaîne nationale entièrement financée par l’Etat.

OB: Ils ne t’ont donc pas censurée.

AF: Bon, après, ils ne l’ont peut-être pas diffusé plus que ça… je ne sais pas. Il… a été envoyé à de nombreux de festivals. Alors, d’une certaine façon…

OB: Oui, on peut supposer qu’il est passé sans problème.

AF: Oui, il est passé. Il a été vu, il a été vu. Enfin, voilà.

OB: Et sinon, tout à l’heure on parlait de langage. Tu pourrais me parler un peu du langage de la Sierra Maestra, du langage de tes personnages que tu as interviewés ?

AF: Du langage…

OB: Oui, des tournures particulières, je veux dire que, à Cuba il y a plusieurs régions, non ? Donc, une fois sorti de cette région, comment réagit le public face à cette manière de parler ?

AF: En fait, je pense qu’il se passe la même chose que partout ailleurs. Les régions ont toujours quelque chose… qui les caractérise, dans leur manière de parler ou de s’exprimer. Il y a un accent qui les différencie. Il se passe la même chose à Cuba. Les habitants de la Havane croient que… ils parlent d’une certaine façon, ils ont une certaine cadence, alors que dans l’est nous en avons une autre. C’est souvent un sujet de moqueries, comme c’est le cas dans d’autres pays. Et dans la Sierra Maestra, évidemment, ils parlent d’une manière différente, ils ont des mots qui s’emploient dans la Sierra, mais qui ne s’utilisent nulle part ailleurs ou… ou qui ont un effet comique, ou drôle, selon les personnes. Donc voilà… c’est ça, ils ont surtout un accent. Nous, on appelle ça la cadence, ou le chant, comme ils disent, comme nous disons, n’est-ce pas ? Tu chantes différemment. Il n’y en a pas un qui parle mieux que l’autre, c’est simplement que, ton accent, ton chant, est différent du… du mien. Et puis… c’est ce qui se passe dans tous nos documentaires, et une fois qu’ils sont diffusés à la Havane, les gens le… ressentent aussi. C’est pareil si on montre quelque chose de la Havane à ceux qui vivent dans la Sierra, les gens le ressentent aussi. C’est… c’est la même langue, avec un accent différent.

OB: Oui, oui. Et votre travail d’institutrice, avant d’être cinéaste… Vous avez aussi toujours travaillé dans la Sierra?

AF: Oui.

OB: Oui, oui.

AF: J’ai toujours vécu là–bas… j’y ai étudié, travaillé, enfin, j’y travaille.

OB: Très bien. Et vos projets à Toulouse? C’est-à-dire, hors du festival vous aurez une intervention à l’université, n’est-ce pas ? Sur quel sujet ?

AF: Oui, il y aura… une projection de A dónde vamos et ensuite de Papalotes. Il y aura aussi… une autre Cubaine qui est professeure à l’ISA à la Havane, et elle va donner une conférence sur… sur la réalisation audiovisuelle du point de vue féminin. Aussi, c’est cela.

OB: Et que savez-vous du cinéma cubain féminin, que pouvez-vous en dire ?

AF: Je ne… en général je n’aime pas faire de différences entre hommes et femmes, et c’est là le sujet de cette personne qui vient faire une conférence. C’est-à-dire, je ne crois pas, je ne crois pas avoir été… que quoi que ce soit m’ait donné plus de mal parce que je suis femme. Ce que je me propose de faire, je le fais et voilà tout. Et par exemple, dans mon cas il peut sembler difficile d’être femme, car je vis dans un milieu rural et c’est… parfois difficile, ce n’est pas pareil pour un homme de grimper sur une montagne que pour moi. Mais je le fais. Et j’ai fait des films dans des endroits très difficiles mais ça n’a pas été plus difficile pour moi en tant que femme que si j’étais un homme. C’est une question physique, peut-être. Ou pour entrer dans une communauté c’est parfois difficile si tu es une jeune femme, pour ces femmes qui ont une culture, une façon de voir les choses. Mais moi, bon, je n’ai pas creusé la question, je ne sais pas établir beaucoup de différences. Je préfère laisser ça à Danae qui est la spécialiste. Elle s’est consacrée à l’étude de ce sujet. Moi pas.

OB: Ce n’est pas ton problème.

AF: Non, non, je… j’essaie, c’est que vraiment…

OB: Ce n’est pas votre sentiment.

AF: Exactement.

OB: Cependant le machisme est…

AF: A Cuba il est très présent. Il y a beaucoup de machisme. Et là où… dans ma région c’est pire. Car dans la montagne, l’homme est au centre de tout. Tout tourne autour : l’homme travaille, la femme est… bon les femmes travaillent aussi, mais…

OB: Les femmes travaillent comme des mules.

AF: Mais il y a toute une culture autour de ça qui fait que l’homme est le…

OB: Oui, on a plus de considération pour ce que fait l’homme.

AF: L’homme est le centre, il faut en prendre plus grand soin, l’homme peut avoir une relation de couple que nous autres, femmes, ne pouvons pas nous permettre.

OB: Il peut aussi manger assis et la femme, non.

AF: Non, ça n’arrive plus maintenant.

OB: Non ? Plus maintenant, plus ça.

AF: Non, non.

OB: On voit que les choses changent.

AF: Ça change, c’est vrai.

OB: Ils s’assoient tous à table, à présent.

AF: Bien sûr.

OB: C’est un progrès.

AF: Je crois que ces temps-ci le machisme vient plutôt… il est plus subtil, plus par en-dessous. Je fais mais pas toi.

OB: C’est plus hypocrite, peut-être.

AF: C’est possible, je ne sais pas.

OB: Vous ne savez pas. Et ensuite… vos projets actuels, quels sont-ils ?

AF: Bien. En ce moment je continue mon travail dans la Sierra Maestra. Enfin, là, je serai en France à cause d’une bourse. Il y a deux mois que j’y suis, et il m’en reste un.

OB: C’est bien, et où ?

AF: A Paris, et bon, le prochain… il y aura une démonstration de Televisión Serrana à Paris.

OB: C’est bien.

AF: Oui. Et voilà, mes projets sont de poursuivre mon travail dans la Sierra et de raconter d’autres histoires de là-bas, mes histoires qui sont celles des gens de la montagne, et… bon…

OB: C’est ce que vous aimez faire.

AF: C’est ce que j’aime faire.

OB: Oui, Bon, nous allons en rester là. Je vous remercie beaucoup, donc, et amusez-vous bien ici.

AF: Merci, merci. Et merci pour la traduction.

OB: Bon, c’est elles qu’il faut remercier.

AF: Bien, et aussi d’avoir compris. J’espère que vous avez aimé mon film.

 

[*] Institut Cubain de l’Art et de l’Industrie Cinématographiques].

Festival Cinelatino 2012

Le website de Cinelatino (Rencontres des cinémas d'Amérique latine) de Toulouse.

TV Serrana

Site officiel de la Télévision Serrana (Cuba

Les trésors méconnus de la TV Serrana

province de Guantánamo).

Dans la même collection

Avec les mêmes intervenants et intervenantes

Sur le même thème