Entretien
Notice
Langue :
Espagnol, castillan
Crédits
Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM (Publication), Université Toulouse II-Le Mirail (Production), Nathalie MICHAUD (Réalisation), Sebastián Hiriart (Intervention), Odile Bouchet (Intervention)
Conditions d'utilisation
Tous droits réservés à l'Université Toulouse II-Le Mirail et aux auteurs.
DOI : 10.60527/cjxk-c189
Citer cette ressource :
Sebastián Hiriart, Odile Bouchet. UT2J. (2011, 21 mars). Entretien avec Sebastián Hiriart (Rencontres 2011) , in Espagnol. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/cjxk-c189. (Consultée le 16 mai 2024)

Entretien avec Sebastián Hiriart (Rencontres 2011)

Réalisation : 21 mars 2011 - Mise en ligne : 22 mars 2011
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Sebastián Hiriart, mexicain, a été acteur et directeur de la photographie, mais il est à Toulouse pour présenter son premier long métrage de fiction, "A tiro de piedra", issu de Cinéma en Construction. C’est un film fait avec un budget minimum et beaucoup de temps, où l’acteur principal, Gabino Rodríguez, a eu aussi le rôle de co-scénariste, et qui suit une trajectoire qui a été celle du cinéaste lui-même. Il s’agit de représenter le voyage initiatique, celui qui ouvre à la personne la perspective de sa propre vie.

Sebastián Hiriart, mexicano, ha sido actor y director de la fotografía, pero está en Toulouse para presentar su primer largometraje de ficción, "A tiro de piedra", que sale de Cine en Construcción. Es una película hecha con un presupuesto mínimo pero mucho tiempo, en la que el actor principal, Gabino Rodríguez, tuvo también el papel de co-guionista, y que sigue una trayectoria parecida a la del propio cineasta. Se trata de representar el viaje iniciático, el que abre a la persona la perspectiva de su propia vida.

Interview : Odile BouchetTranscription et traduction : Jessica Rasa et Mathieu Dercq.

Intervention
Thème
Documentation

OB: Buenas tardes Sebastián Hiriart. Cineasta mexicano, que nos traes acá A tiro de piedra, y bueno, ése es tu primer largo de ficción personal, ¿no?

SH: Como director,

OB: Como director.

SH: Yo de pequeño trabajé de actor, y he seguido trabajando de actor, y este… pero me desarrollé más, en el cine, en la fotografía… He fotografiado otras películas, este es mi primer largometraje como director.

OB: Sí, eso leí que tú has manejado la cámara mucho, ¿no? Y bueno, se ve que tienes una práctica, o sea que tu práctica de la cámara en tu película, la imagen es muy importante, ¿no? Puedes hablar un poco de los…

SH: Yo… yo en vez que… yo estaba buscando un trabajo de fotógrafo, y no conseguí ningún trabajo que me parecía interesante, no encontraba un director que quisiera que yo le fotografiara la película que a mí me interesaba, entonces decidí, este… yo generar mi propio proyecto. Eh… todo está hecho con luz natural, no llevamos luces ni nada y el equipo de producción, solo éramos tres personas, y un poco intentando regresar como a la esencia del cine: entonces era un camarógrafo, que era yo, un actor, y un sonidista. Y… este… No teníamos luces, no teníamos nada, pero lo que teníamos era mucho tiempo, entonces… podía esperar hasta que el sol estuviera en el lugar que yo necesitaba para… grabar la escena.

OB: ¿Cuánto duraste en filmar esto?...

SH: 11 semanas.

OB: Ah sí, es mucho realmente.

SH: Este… Y en realidad todo el viaje fue un poco más largo porque… nosotros salimos de la ciudad de México en una camioneta, fuimos hasta el norte de Oregón, y luego tuvimos que regresar… la camioneta. Entonces en realidad todo el viaje fueron como 14 semanas.

OB: Ya, sí, sí, un viaje largo entonces. Y los otros actores entonces, son gente que tú conociste, fuiste conociendo en los lugares, ¿o cómo es?

SH: Como hay una mezcla, yo había ido… a casi todos los lugares donde yo grabé la película, en viajes personales míos. Yo, de hecho, viví en Oregón, en el pueblo donde Jacinto Medina tiene el sueño de ir. Y entonces yo… todas las personas que están en Oregón eran los granjeros con los que yo vivía en Oregón. Pero no son actores profesionales. Y toda la gente en medio, yo, por ejemplo sabia que quería hacer una escena con una viejita en Parral. He llegado a Parral, y no conocí a una viejita, pero conocía a un adolescente que estaba muy dispuesto en la película, y entonces cambiamos un poco la historia para que quedara… para que monara. Entonces todas las personas están medio representándose a ellas mismas.

OB: Ya, y entonces hay bastante improvisación, ¿no?

SH: Hay mucha improvisación… Es improvisación controlada, no es que se lanzaran a lo loco. Eh… porque con actores… no profesionales es muy difícil que se aprendan un texto. Entonces las improvisaciones iban en duración, que tan… que tan larga era: “ Háganla más corta”, o: “Hablen un poco más”. Como en la intención, como estás enojado, o estás triste, o estás intentando robarlo. Y bueno, evidentemente, el tema del que hablábamos. Este… por eso decidí darle crédito a Gabino Rodríguez, el actor de la película, de guionista, a pesar de que nunca nos sentamos, él y yo, a escribir el guión. Su aportación a la película fue tan grande, porque él ayudaba a empujar a los otros actores hacia donde necesitábamos que fueran, que… acá al regresar, acabando la película, yo decidí que él merecía un crédito más que solamente ser actor, y decidí darle crédito de guionista también.

OB: Sí, y… Sí, como él, profesionalmente, él también dirige teatro, y todo eso lo… lo… lo sabe hacer, digamos que tiene mucha…

SH: Sí, mucha idea.

OB: Sí. Y… Bueno, después está el tema del sueño, de ese muchacho, de Jacinto Medina. Me interesaría que me hables de esta noción del sueño como meta del viaje, o…

SH: Ah, bueno creo que… de alguna manera u otra, todos… somos Jacinto Medina. Y o sea un cocinero está en búsqueda de hacer un gran platillo, un alpinista está en búsqueda de subir la montaña más alta, este… un cineasta está en búsqueda de hacer una gran película. Y yo creo que al fin de cuentas son cosas… efímeras, de alguna manera, claro, u otra, no son tan importantes, ninguna, ni escalar la montaña, ni hacer una gran película, ni cocinar un gran platillo. Pero estos sueños, estas obsesiones personales que tenemos le dan sentido a nuestra existencia. Entonces, toda nuestra vida gira en torno a estas fantasías, estos lugares en los que nosotros queremos o aspiramos a llegar, y lo interesante de alguna manera es… es el camino, el recorrido hacia este lugar, y cómo justificamos nuestra existencia a través de estas obsesiones, estos sueños.

OB: Y entonces, y la presencia del… del personaje del migrante que está en filigrana sin aparecer muy, muy claramente pero su trayectoria es ésta, ¿no? ¿Entonces, cómo tú la sitúas esa idea dentro de eso sueño?

SH: El migrante y el sueño, bueno, casi toda la gente migra por algún sueño, ¿no? Mucha gente migra por amor, por ejemplo, también el amor es una especie como de fantasía que tenemos. Yo no quería hacer una película que habla exactamente de la migración de mexicanos a Estados Unidos. Eh… yo quería hacer una historia que fuera… universal y muy particular a la vez porque siento que hay algo… que las historias que a mí me interesan, las grandes historias… tienen algo muy universal y también una cosa muy particular al mismo tiempo. Entonces yo agarré un cuento de Las mil y una noches eh… y lo transpolé al México moderno… tratando de hacer algo, como te decía, universal y particular al mismo tiempo.

OB: Sí. Y bueno, en tu interés, digamos, fotográfico están esos paisajes, bueno, mucho paisaje rural, ¿no? Una mayoría de paisajes rurales. ¿Porqué?, o sea, tú, ¿tú tienes un apego al campo o es algo que…?

SH: Yo tengo un apego al campo aunque siempre he sido un niño de ciudad. Me gusta mucho viajar y me gusta… mucho los caballos. Yo conocía al… al que hace el papá de Gabino en la película, lo conocí haciendo un viaje a caballo de varias semanas. Y de repente, en medio del desierto, me encontré con este señor y nos volvimos muy amigos y… le pedí que actuara en la película. Un poco de allí salió todo el proyecto, desde que conocí a… al que hace de papá de Gabino en la película. Este… Y para mí era importante que de alguna manera u otra, los paisajes ayudaran al espectador a descifrar al personaje, y que los paisajes representaran de alguna manera… como el personaje se sentía por dentro. Entonces la película empieza como en el desierto, quería un personaje que se sintiera solo y no había nada que mostrara más la soledad que el desierto.

OB: Que el desierto, claro.

SH: Y… después quería que él llegara a un lugar y que no fuera lo que él estaba esperando, y me parecía que el frio y la nieve de Oregón era como una manera muy clara de hacer una metáfora de que… de que quizá lo que tenía antes que se veía feo al principio, una vez estando en la nieve, no era tan malo, ¿no?

OB: Claro. Desde luego. Y… bueno, la… o sea, lo que tú muestras de su relación con los norteamericanos, toda su relación con los estadounidenses que se encuentra es… es conflictiva… siempre.

SH: Sí, de hecho mucha gente se extraña mucho. Por ejemplo cuando presenté la película en México, muchos sienten que pongo a los americanos como los buenos de la historia. Y muchas veces cuando presento la película en otros lugares, sienten que pongo a los norteamericanos como los villanos. Yo… como que quería medio huir de eso, quería… Hay norteamericanos buenos, y hay norteamericanos malos, y hay toda una gama en medio, y no quería hacer una película donde los malos fueran malos y los buenos fueran buenos.

OB: Pero tampoco se ve así. No, no, no es lo que estoy diciendo. Digo que la relación es conflictiva, no digo que sean malos o buenos ninguno.

SH: Ah. Sí. ¿La relación entre México y Estados Unidos o Jacinto Medina…?

OB: No, entre este personaje, todo lo que se encuentra en los Estados Unidos es conflicto, desde el muchacho que lo roba al principio hasta él que le da de…

SH: Comer.

OB: De tomar, y… o que le recibe con los amigos cuando van a la barbacoa, y…

SH: Ah, sí, sí.

OB: y se emborrachan todos. Terminan echándole, o sea, de mala manera, ¿no? En la ciudad se encuentra con esa pareja, es un desencuentro y le roba la cartera…

SH: Cuando le roba...

OB: Eh… no sé, lo de la pelota también…

SH: Pero también,… ¿Lo de la piedra, les tira la piedra?

OB: Lo de la piedra, sí.

SH: Pero también se encuentra con los estos que le dan de comer, o con un trailero que lo lleva de buena fe hasta donde tiene que ir, y éste… Y bueno pero las… Sí, quería hacer algo… en medio, que no fuera nada… éste, ¿no?… Seres humanos, algunos son buenos, otros no tanto. De hecho quería… poner a los estadounidenses como los menos malos, porque en México hay esta idea como que… en Estados Unidos… la gente es muy, muy cruel con los mexicanos, y en mi experiencia personal, evidentemente hay muchos americanos que son muy crueles, pero quizás la misma comunidad mexicana que está en Estados Unidos es más terrible con los mexicanos que migran, como con una idea de que el tiempo que ellos llevan viviendo en los Estados Unidos le da una especie, como de…

OB: De derecho sobre él que llega.

SH: De derecho… exacto, sobre él que llega.

OB: Sí, sí, sí, sí.

SH: Y entonces eso era lo que yo quería dar en la escena cuando le roban la chamarra, y viste que le estaba hablando en español, le estaba hablando en español, de un momento otro le empieza a gritar en inglés. Y entonces… estaba intentando…

OB: Sí, es un ejercicio del poder, un abuso del poder…

SH: Un abuso del poder. Pero la verdad, yo no soy un especialista en el tema de la migración de mexicanos. Todo es de mi experiencia personal, del tiempo que yo he vivido en Estados Unidos, de los viajes que he hecho… y no estaba tratando de hacer un documento fidedigno de la experiencia de un migrante que va a Estados Unidos. Yo estaba contando… es más como una fábula lo que yo quería contar.

OB: Bueno, yo quiero que me hables un poco del sonido ahora, porque es… muy bella la… la cinta de sonido de la película.

SH: Bueno, trabajamos mucho tiempo en él. La música, aunque sencilla, nos tomamos mucho tiempo en componerla, y… trabajé con… dos muchachos, se llaman Emiliano Mota y Emiliano González de León, son dos compositores mexicanos, que de hecho también hacen la música de Paraísos artificiales, la película de Yulene (ndt : Olaizola), que es muy sencilla la música en la película de Yulene, pero ellos también la hicieron. Y el sonido lo hice con Matías Barbieri, un hijo de inmigrantes argentinos.

OB: De Nerio, ¿no?

SH: Exacto, hijo de Nerio. Y Nerio también trabajo un poco en el sonido de la película. Éste… estuvimos trabajándola como cinco meses en sonido. Éste… queríamos que pasara de alguna manera desapercibida, y queríamos mezclar la música con el sonido, entonces hicimos mucho trabajo de… por ejemplo todos los trenes en realidad son sonidos de… trompetas y tubas, que fuimos modificando para que sonaran como los trenes. Y bueno, creo que Matías hizo un trabajo espectacular en generar ambientes. Y generalmente pasa muy desapercibido. Lo cual yo creo es el mejor signo, ¿no?, cuando algo…

OB: Sí, desde luego, está muy… o sea con la imagen es una sola cosa, ¿no?... Está muy junto todo. Pero está muy bien hecha muy cuidada.

SH: Y bueno, y la música… Yo no quería una música que obligara al espectador a sentirse de una u otra manera. Sino quería como que la música fuera como una especie de alma de éste personaje, y que… que, que fuera muy pulsante como rítmica, siempre que hay música cuando él está desplazándose o queriendo desplazarse, y éste… No, creo que hicieron un muy bien trabajo los músicos de la película, estoy muy contento.

OB: Sí, sí, sí. Hay de qué. Sí, sí, está muy bien. Y bueno… ¿Y el regreso?

SH: Bueno, creo que, es como esta frase de…: “Nunca dejaremos de buscar, y al final de nuestra búsqueda llegaremos al punto de partida para verlo por primera vez.” Eh… entonces en el cuento de Las mil y unas noches en el que yo basé la historia se trata de un hombre que tiene unos sueños y en esos sueños se le aparece un personaje que le dice: “Tú te tienes que ir a Bagdad a buscar un tesoro”. Entonces este hombre se va a Bagdad, deja el Cairo y viaja a Bagdad, y en el camino lo pierde todo. Cuando por fin llega a este lugar, se mete a dormir en una mezquita y lo atrapa la policía. Y él… cuando lo están entrevistando, él dice, le pregunta el policía: “¿Porqué viniste aquí?” y él dice: “Bueno, es que soñé que iba a encontrar un tesoro.” Y el policía se ríe y dice de él “Eres un tonto. Yo tres veces he soñado que en el Cairo debajo de un árbol de cerezo, se iba a encontrar un tesoro pero nunca he sido tan tonto como para ir a buscarlo. Regrésate a tu país y deja de perseguir sueños.” Entonces El hombre regresa a su país y se da cuenta que el árbol que le estaban diciendo estaba en su jardín. Y busca y debajo encuentra el tesoro. Y éste… pero yo no quería que el final de mi película fuera tan evidente, ¿no? Pero, para mí, eso es lo que representa, de alguna manera. Él regresa a su casa…

OB: Y sus cabras son como le decían al principio. Son lo que le dan de comer.

SH: Exacto. Sí. Son lo que le dan de comer, es lo que conoce. Pero él necesitaba ir y hacer todo este viaje para poder reconocer lo que tenía debajo de él. Y creo que, accidentalmente, porque la vida hace mucho más sentido cuando la vemos hacia atrás, creo que es el mensaje político más fuerte que yo pude haber lanzado, y creo que en mi verdadera opinión, yo creo México es un país increíble y que debemos quedarnos en México y tratar de levantarlo.

OB: De levantarlo. Muy bien. ¿Y tus proyectos?

SH: ¿Otros proyectos?

OB: Sí.

SH: Grabé una nueva película. Se llama La filosofía natural del amor. La estoy editando ahora. Y tengo un guión que me gustaría filmar este año o a principios del próximo año que se llama Repunte de marea, estoy muy emocionado con él. Creo que… Siempre uno está muy emocionado cuando los proyectos son un guión, porque es como un bebé, tienen la potencia de ser todo. Ya que uno los hace así, siempre son un poco…, nunca… Me imagino que eso deben de sentir los padres de los hijos, ya que crece el hijo de ellos: “Bueno no está tan mal pero tampoco, no es todo lo que yo esperaba”. Me pasa también mucho cuando fotografío una película: cuando estoy leyendo un guión y que creo que es lo más: “¡vamos, vamos a hacer historia con esta película!” Luego haces la película, y… no es tanto como uno la ve.

OB: Ésta te quedó bien. Bueno, te la aprobaron ya en Cine Construcción y ahora la tenemos acá y nosotros estamos muy contentos de tenerla.

SH: Sí, yo estoy muy contento de estar aquí.

OB: Bueno, así está muy bien.

Bueno, los estudiantes han subtitulado tu película, así que ellos la conocen muy bien.

SH: ¿Les gusta?

Estudiantes: Sí.

SH: Este… bueno, IMCINE, el Instituto Mexicano de Cine, iba a hacer una copia de la película, este… en 35 mm con el subtitulaje en francés justamente para que viniera a Toulouse. Este… pero con todo lo del problema de Cassez y eso, pues ya no la hicieron. Y me quedé sin la copia con el buen subtitulaje.

OB: Como si tuviera que ver esto con lo otro.

SH: una cosa con la otra. Sí porque… en realidad es como es un problema diplomático y los que acabamos pagando los platos rotos, pues somos los artistas…

OB: Que no tienen nada que ver.

SH: Que no tienen nada que ver, y siempre es así en casi todo, ¿no? Éste… Se pelean los que tienen el poder, pero los que acaban muriendo son los más pobres de todos.

OB: Son los otros. Claro. Bueno, pero nosotros tenemos tu película y la subtitulación, bueno, no está encima de la película…

SH: Pero va estar abajo, ¿no?

OB: Pero está, y todo el mundo se va a enterar.

SH: Pero muchas gracias , qué bueno que la subtitularon.

OB: Y gracias a ti por la película.

SH: De nada.

Transcription et tradcution : Jessica Rasa et Mathieu Dercq

,

OB : Bonjour Sebastián Hiriart, cinéaste mexicain venu présenter A tiro de piedra. C’est ton premier long-métrage de fiction, non ?

SH : En tant que réalisateur.

OB : En tant que réalisateur.

SH : Enfant, je travaillais en tant qu’acteur, et j’ai continué à travailler comme acteur, voilà... Mais je me suis plus épanoui dans la photographie au cinéma... La photographie sur d’autres films, celui-ci est mon premier long-métrage en tant que réalisateur.

OB : Oui, j’ai lu que tu avais beaucoup manié la caméra. Et l’on voit que tu as une certaine pratique, ou plutôt que ton film montre cette pratique, car l’image est très importante, non ? Peux-tu nous parler de ces...

SH : Ce que... que je veux... je cherchais un travail de photographe, et je ne trouvais aucun travail qui semblait m’intéresser, ou ne rencontrais pas de réalisateur me proposant de photographier le film qui m’intéressait, alors j’ai décidé de... monter mon propre projet. Tout a été tourné en lumière naturelle, nous n’avions ni projecteurs, ni accessoires et l’équipe de production ne comptait que trois personnes, un peu comme si l’on essayait de revenir à l’essence même du cinéma : il y avait moi à la caméra, un acteur et un ingénieur du son. Et voilà... Nous n’avions pas projecteurs, nous n’avions rien, mais en revanche nous avions beaucoup de temps, alors... je pouvais attendre que le soleil soit à l’emplacement qui me convenait pour... tourner la scène.

OB : Combien de temps a duré le tournage ?

SH : Onze semaines.

OB : Ah oui, c’est beaucoup effectivement.

SH : Mais... en réalité le voyage entier a été un peu plus long parce que... nous sommes partis de Mexico en camionnette, jusque dans le nord de l’Oregon, puis il a fallu ramener la camionnette. Donc en réalité tout le voyage a duré quatorze semaines.

OB : Effectivement, c’est un long voyage. Et les autres acteurs, ce sont des gens que tu connaissais ou avec qui tu étais en contact sur les lieux, ou autre chose ?

SH : Il y a un peu un mélange, j’étais déjà allé... à presque tous les endroits où j’ai tourné, j’y étais déjà parti en vacances. Pour ma part, j’ai vécu en Oregon, dans le village où Jacinto Medina rêve d’aller. Et du coup,... toutes les personnes que l’on voit dans cette région sont les fermiers avec qui je vivais en Oregon. Mais ce ne sont pas des acteurs professionnels. Comme tous les autres : par exemple, je savais que je voulais faire une scène avec une petite vieille à Parral. J’y suis allé, et je n’ai fait la connaissance d’aucune petite vieille à Parral, mais je connaissais un adolescent qui était très intéressé par le film, alors nous avons un peu changé l’histoire pour que ça fonctionne... pour que ça colle. Du coup, chaque personne se représente elle-même d’une façon.

OB : Oui, et du coup l’improvisation a une place importante, non ?

SH : Il y a beaucoup d’improvisation... De l’improvisation contrôlée, personne n’a agi comme un fou. Car avec des acteurs... non-professionnels, il est très difficile de leur faire apprendre un texte. Alors les improvisions s’inscrivaient dans la durée, plus... ou moins longue : « Abrégez », ou : « Parlez plus longtemps ». Pareil avec l’intention : que tu sois en colère, ou bien triste, ou que tu cherches à voler quelqu’un. Et évidemment, selon le thème abordé. C’est pourquoi j’ai décidé d’inscrire Gabino Rodríguez, l’acteur du film, au générique en tant que scénariste, bien que lui et moi ne nous soyons jamais installés tous les deux pour écrire le scénario. Il a tant apporté au film, en aidant à amener les autres acteurs où il fallait qu’ils aillent, que... qu’au retour, une fois le film fini, j’ai décidé qu’il méritait plus que d’être vu comme seulement l’acteur du film, et j’ai décidé de l’inscrire également en tant que scénariste.

OB : Oui, et comme lui, d’un point de vue professionnel, il met en scène du théâtre, tout cela il... il sait le faire, on peut dire qu’il a beaucoup...

SH : Oui, il s’y connaît.

OB : Oui. Et il y a également la notion du rêve, de ce jeune homme, Jacinto Medina. J’aimerais que tu me parles de cette notion du rêve en tant que but du voyage, ou...

SH : Et bien je pense que... d’une façon ou d’un autre, nous sommes tous… Jacinto Medina. Que ce soit un cuisinier à la recherche d’un grand plat, un alpiniste projetant de gravir le sommet le plus haut, ou bien... un cinéaste à la recherche d’un grand film à réaliser. Et je pense qu’au final toutes ces choses sont...éphémères, d’une certaine façon, ou bien qu’elles ne sont pas si importantes, aucunes d’entre elles : ni gravir un sommet, ni réaliser un grand film, ni cuisiner un grand plat. Mais ces rêves, ces obsessions personnelles que l’on éprouve donnent du sens à notre vie. Alors toute notre vie tourne autour de ces chimères, de ces lieux que nous souhaitons ou cherchons à atteindre, et... ce qui est intéressant d’une certaine façon c’est... c’est le chemin, le trajet vers ce lieu, et la façon dont l’on justifie son existence à travers ces obsessions, de ces rêves.

OB : Et donc, la présence de... du personnage du migrant visible en filigrane sans trop apparaître de façon claire mais sa trajectoire est bien celle-ci, non ? Comment situes-tu cette idée à l’intérieur de ce rêve ?

SH : Le migrant et le rêve, et bien, presque tout le monde migre à cause d’un rêve, non ? Beaucoup migrent par amour, par exemple, l’amour est aussi une sorte de chimère qui nous anime. Je ne voulais pas faire un film qui parle exactement de la migration des mexicains vers les États-Unis... Je voulais écrire une histoire qui soit... universelle et très particulière à la fois, car je pense qu’il y a quelque chose... les histoires m’intéressent beaucoup, les grandes histoires... elles ont quelque chose de très universel et également de très particulier à la fois. Alors j’ai pris un conte des Mille et une nuits et je l’ai... transposé au Mexique moderne... en essayant de faire quelque chose, comme je t’ai dit, d’universel et de particulier à la fois.

OB : Oui. Concernant ta passion, disons, photographique, on trouve ces paysages, enfin, beaucoup de scènes rurales, non ? Une grande majorité de paysages ruraux. Pourquoi as-tu cet attachement à la campagne ? C’est quelque chose que...

SH : Je suis attaché à la campagne bien que j’aie toujours été un gosse de la ville. J’aime voyager et j’aime... beaucoup les chevaux. Je connaissais déjà... celui qui joue le père de Gabino dans le film, je l’ai rencontré en faisant un voyage à cheval de plusieurs semaines. Soudain, au milieu du désert, j’ai rencontré ce monsieur et nous sommes devenus amis et... je lui ai demandé de jouer dans le film. C’est un peu de là qu’est parti tout le projet, depuis ma rencontre avec... l’homme qui interprète le père de Gabino dans le film. Voilà... Et c’était important pour moi que d’une manière ou d’une autre les paysages aident le spectateur à déchiffrer le personnage, et qu’ils représentent d’une certaine façon... ce que le personnage peut ressentir. Le film commence comme dans un désert, je voulais un personnage qui se sente seul et rien ne pouvait mieux montrer cette solitude que le désert.

OB : Un désert, bien sûr.

SH : Et... je voulais qu’ensuite il arrive dans un lieu qui ne ressemble pas à ce à quoi il s’attendait, et j’ai pensé que le froid et la neige d’Oregon représentait une manière très claire de faire une métaphore de... du fait que ce qu’il avait auparavant lui était désagréable au début, mais une fois arrivé sous la neige, ce n’était pas si mal, non ?

OB : Bien sûr. Bien, ce... que tu montres de sa relation avec les américains du nord, toute sa relation avec ceux des États-Unis qu’il rencontre est... conflictuelle... toujours.

SH : Oui, et ça a beaucoup étonné pas mal de gens. Par exemple lorsque j’ai présenté le film à Mexico, certains ont trouvé que je montrais les américains comme les gentils de l’histoire. Et souvent lorsque j’ai présenté le film ailleurs, ils ont trouvé que les américains étaient les méchants. Et moi,... comme je voulais éviter tout ça, j’ai... Certains américains sont gentils, d’autres sont méchants, et il y a toute une variété entre les deux, et je ne voulais pas tourner un film où les méchants étaient méchants, et où les gentils étaient gentils.

OB : Mais ce n’est pas comme ça qu’on le voit. Non, non, ce n’était pas ce que je disais. Je t’ai dit que leur relation était conflictuelle, pas que l’un ou autre était bon ou mauvais.

SH : Ah, oui. La relation entre le Mexique et les États-Unis ou Jacinto Medina… ?

OB : Non, entre ce personnage, tout ce qu’il rencontre aux États-Unis n’est que conflit, que ce soit le garçon qui le vole au début, ou celui qui lui donne...

SH : À manger.

OB : À boire, et... ou qui le reçoit avec ses amis quand ils vont au barbecue, et...

SH : Ah, oui.

OB : Et tous sont bourrés. Et ils finissent par le virer, assez violemment, non ? En ville il rencontre ce couple, c’est plutôt le contraire d’une rencontre, et il leur vole un sac…

SH : Quand il vole…

OB : Et puis, le truc de la balle aussi...

SH : Mais aussi,... Le truc de la pierre, quand il leur jette la pierre ?

OB : La pierre, oui.

SH : Mais il rencontre aussi ceux qui lui donnent à manger ou le chauffeur qui l’amène de bonne foi là où il lui faut aller, et... mais les... Oui, je voulais faire quelque chose... à mi-chemin, qui ne serait pas... eh bien, non ? Des êtres humains : certains sont bons, d’autres moins. En fait, je voulais... que les états-uniens soient les moins méchants, parce qu’au Mexique il y a cette idée que... aux États-Unis... les gens sont très, très cruels avec les mexicains et de par mon expérience personnelle, évidemment beaucoup d’américains sont très cruels mais peut-être que c’est la communauté mexicaine elle-même, aux Etats-Unis, qui est la plus terrible avec les mexicains qui immigrent, car ils ont dans l’idée que le temps qu’ils ont passé aux États Unis leur donne une sorte de…

OB : De droit sur celui qui arrive.

SH : De droit... exactement, sur celui qui arrive.

OB : Oui, oui.

SH : Et donc c’est ce que j’ai voulu montrer dans la scène où on lui vole son blouson. Tu as vu qu’il lui parlait espagnol, il lui parlait espagnol et d’un coup il se met à crier en anglais. Et donc... j’ai essayé...

OB : Oui, c’est l’exercice du pouvoir, un abus de pouvoir...

SH : Un abus de pouvoir. Mais en fait, je ne suis pas un spécialiste du thème de la migration des mexicains. Tout provient de mon expérience personnelle, du temps que j’ai vécu aux États-Unis, des voyages que j’ai faits... et je n’ai pas voulu faire un document fidèle sur l’expérience d’un immigrant qui va aux États-Unis. J’ai voulu raconter... ça tient plus de la fable, ce que j’ai voulu raconter.

OB : Bien, je voudrais que tu me parles un peu de la musique maintenant parce qu’elle est très belle, la… la bande son du film.

SH : Eh bien, nous y avons travaillé pas mal de temps. Nous avons mis beaucoup de temps à composer la musique, même si elle est simple, et j’ai travaillé... deux gars, ils s’appellent Emiliano Mota et Emiliano González de León. Ce sont deux compositeurs mexicains, qui ont aussi fait la musique de Paraísos artificiales, le film de Yulene (ndt : Yulene Olaizola), la musique est très simple dans le film de Yulene et ce sont eux aussi qui l’ont faite. J’ai travaillé sur la musique avec Matías Barbieri, un fils d’immigrés argentins.

OB : De Nerio, non ?

SH : Tout à fait, le fils de Nerio. Et Nerio aussi a travaillé un peu sur la musique du film. Nous avons travaillé environ cinq mois sur la bande son. On voulait qu’elle passe un peu inaperçue, et on voulait mélanger la musique au son, alors on a beaucoup travaillé sur... par exemple tous les trains en fait ce sont des sons de... trompettes et de tubas, que nous avons modifié pour que ça fasse le bruit des trains. Je trouve que Matías a fait un travail magnifique pour ce qui est de créer des ambiances. Et en général ça passe plutôt inaperçu. Ce qui est, je pense, le meilleur signe, non ? Quand quelque chose...

OB : Oui, bien sûr, c’est très... avec l’image ça ne fait qu’un, non ?... Tout est très lié. Mais elle est très bien faite, très soignée.

SH : Eh bien, la musique... Je ne voulais pas une musique qui obligerait le spectateur à ressentir telle ou telle émotion. Je voulais plutôt que la musique soit un peu comme l’âme du personnage et que... que, qu’il y ait comme un pouls, un rythme, à chaque fois qu’il y a de la musique, c’est quand il se déplace ou qu’il veut se déplacer et euh... Non, je pense que les musiciens ont fait du très bon travail, je suis très content.

OB : Oui, oui, oui. Il y a de quoi. Oui, c’est très bien. Eh bien... et le retour ?

SH : Eh bien, je crois que, c’est comme cette phrase... « Nous ne cesserons jamais de chercher et à la fin de nos recherches, nous arriverons au point de départ pour découvrir. »… Donc, dans le conte des Mille et une nuits dont je me suis inspiré pour le film, il y a un homme qui rêve et dans ses rêves un personnage lui apparaît et il lui dit : « Tu dois aller à Bagdad pour chercher un trésor. ». Alors l’homme va à Bagdad, il quitte le Caire et voyage à Bagdad et en chemin il perd tout. Quand enfin il arrive au bon endroit, il s’endort dans une mosquée et se fait attraper par la police. Et il... pendant son interrogatoire, il dit, le policier lui demande : « Pourquoi es-tu venu ici ? » et il répond : « Eh bien, j’ai rêvé que j’allais y trouver un trésor. ». Le policier rit et dit « Tu es bête. Moi, j’ai rêvé trois fois qu’au Caire sous un cerisier, on allait trouver un trésor mais je n’ai jamais été assez stupide pour aller le chercher. Retourne dans ton pays et arrête de poursuivre des rêves. ». Alors l’homme retourne dans son pays et se rend compte que l’arbre dont on lui a parlé était dans son jardin. Il creuse et il découvre le trésor. Mais, je ne voulais pas que la fin de mon film soit aussi évidente, non ? Mais, je pense que c’est ce que ça représente, d’une certaine façon. Il retourne chez lui...

OB : Et ses chèvres sont ce qu’on lui avait dit au début. Ce sont elles qui lui donnent à manger.

SH : Exactement. Oui. Ce sont elles qui lui donnent à manger, c’est ce qu’il connaît. Mais il avait besoin de partir et de faire tout ce voyage pour pouvoir reconnaître ce qu’il avait devant les yeux. Je crois que, par accident, parce que la vie a beaucoup plus de sens quand on prend du recul, je crois que c’est le message politique le plus fort que je pouvais faire passer et c’est ma véritable opinion : le Mexique est un pays incroyable et nous devons rester au Mexique et essayer de le grandir.

OB : De le grandir. Très bien. Et tes projets ?

SH : Mes autres projets ?

OB : Oui.

SH : J’ai tourné un nouveau film. Il s’appelle La filosofía natural del amor. Je suis en train de le monter. J’ai aussi un scénario que j’aimerais tourner cette année ou en début d’année prochaine, ça s’appelle Repunte de marea, j’en suis très enthousiasmé. Je pense que... On est toujours ému par les projets au stade du scénario, parce que c’est un peu comme un bébé, ils peuvent tout devenir. Mais quand on les fait, ils sont toujours un peu… jamais… J’imagine ce que doivent ressentir des parents, dès que leur enfant grandit : « Bon, il n’est pas si mal, mais il n’est pas non plus tout ce que j’espérais. » Ça m’arrive aussi beaucoup quand je photographie un film : quand je lis un scénario, je pense que ce sera le maximum, « Allez, on va entrer dans l’histoire avec ce film ! ». Et quand tu as fini le film, il n’est pas aussi bien qu’on l’imaginait.

OB : Mais tu le fais bien. Enfin, Cinéma en Construction t’a soutenu et maintenant nous l’avons sélectionné ici et nous nous sommes très contents de voir ton film.

SH : Oui, je suis très content d’être là.

OB : Eh bien, c’est très bien.

Les étudiants ont sous-titré ton film, donc ils le connaissent très bien.

SH : Il vous a plu ?

Étudiants : Oui.

SH : Eh bien, IMCINE devait faire une copie du film en 35 mm avec le sous-titrage français justement pour venir à Toulouse. Mais avec tous les problèmes qu’il y a eu autour de Cassez, ils ne l’ont pas fait. Et je me suis retrouvé sans copie ayant le bon sous-titrage.

OB : Comme si ça avait un rapport avec l’autre affaire.

SH : Une chose avec l’autre. Oui, parce que... en fait comme c’est un problème diplomatique et ceux qui paient les pots cassés, ce sont les artistes...

OB : Qui n’ont rien à voir avec ça.

SH : Qui n’ont rien à voir avec ça et c’est comme ça pour presque tout, non ? Ceux qui sont au pouvoir se disputent mais ce qui meurent sont les plus pauvres.

OB : Ce sont les autres. Eh bien, nous nous avons ton film avec le sous-titrage, il n’est pas sur la pellicule...

SH : Mais il va être en bas, non ?

OB : Il y est et tout le monde comprendra.

SH : En tout cas merci, c’est bien que vous l’ayez sous-titré.

OB : Et merci à toi pour le film.

SH : De rien.

Transcription et tradcution : Jessica Rasa et Mathieu Dercq

ARCALT

Association Rencontres Cinémas d'Amérique Latine de Toulouse

Dans la même collection

Avec les mêmes intervenants et intervenantes