Autre
Notice
Lieu de réalisation
Université Caen-Normandie
Langue :
Russe
Conditions d'utilisation
Droit commun de la propriété intellectuelle
Citer cette ressource :
La forge numérique. (2022, 7 mars). La poésie, une force pour la paix. [Vidéo]. Canal-U. https://www.canal-u.tv/115916. (Consultée le 2 juin 2024)

La poésie, une force pour la paix

Réalisation : 7 mars 2022 - Mise en ligne : 25 avril 2022
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Le programme de recherche Poésie et langues vivantes, par pratique de traduction et d’écriture, est conçu à destination des doctorants de l’ED 558 HMLP et RADIAN, des étudiants du MASTER LLCER parcours « études culturelles », des équipes de recherche ERLIS, ERIBIA et LASLAR et du MASTER Lettres et Création littéraire du Havre. Innovateur dans ses méthodes et riche dans son périmètre, il explore la diversité des langues vivantes, leurs circulations et leurs échanges, à travers la poésie, qui offre un socle commun à la transmission des expériences les plus profondes de notre humanité par-delà les différences culturelles et linguistiques. Organisé sous la forme d’ateliers, le programme propose deux approches complémentaires pour étudier les liens particuliers qui s’établissent entre poésie et traduction : une expérimentation de l’écriture poétique dans l’une des langues autre que le français : anglais, espagnol, russe, italien, allemand, langues nordiques, arabe ; une pratique de la traduction poétique dans l’une de ces langues vers le français.

Le 7 mars 2022, le séminaire « Poésie et langues vivantes » s’est transformé en une chaîne de poésie pour la paix face à la guerre en Ukraine. L’atelier de traduction de Florian Voutev, consacré aux poètes russes de l’âge d’argent, est devenu une lecture à plusieurs voix relayée par les étudiants et les enseignants.

  1. Ольга Седакова, Ангел Реймса / Olga Sedakova, L’ange de Reims, traduit par Philippe Arjakovsky, lu par Caroline Bérenger

  2. Aki Salmela, Eläimen varjo Tammi, 2019 / Aki Salmela, L’ombre de l’animal, lu et traduit par Lotta Metsälä, Florian Peck, Eric Reyssat, Julia Trichard, Hanna Westerlund

  3. Александр Блок, Рожденные в года глухие… 1914 / Alexandre Blok, Ceux qui sont nés à une époque morne, traduit par Nikita Struve, lu par Michel Niqueux

  4. Максимилиан Волошин, На дне преисподней, 1921 / Maximilien Volochine, Au tréfond de l’enfer, traduit par Nikita Struve, lu par Michel Niqueux

  5. Максимилиан Волошин, Трихины, 1917 / Maximilien Volochine, Trichines, traduit et lu par Michel Niqueux

  6. Максимилиан Волошин, Петроград, 1917 / Maximilien Volochine, Petrograd, traduit et lu par Michel Niqueux

  7. Марина Цветаева, Бабушке, 1914 / Marina Tsvetaeva, À ma grand-mère, traduit par Florian Voutev, interprété par Florent Delporte

  8. Марина Цветаева, Знаю, умру на заре!, 1920 / Marina Tsvetaeva, Je sais, je mourrai au crépuscule, traduit et lu par Florian Voutev

  9. Марина Цветаева, Расстояние, 1922 / Marina Tsvetaeva, Distance, traduit par Eve Malleret, lu par Florent Delporte

  10. Борис Пастернак, Гамлет, 1956 / Boris Pasternak, Hamlet, traduit par Michel Aucouturier, lu par Marina Pantina

  11. Николай Гумилев, Жирав / Nikolaï Goumilev, La Girafe, traduit par Florian Voutev, lu par Florent Delporte

  12. Николай Гумилев, Война / Nikolaï Goumilev, La guerre, traduit et lu par Florian Voutev

  13. Эдуард Асадов, Пока мы живы, можно всё исправить / Edouard Asadov, Tant que nous sommes en vie, on peut tout réparer, traduit et lu par Thierry Ruchot

  14. Евгений Евтушенко, Дай бог! 1990 / Evgueni Evtouchenko, Plaise à Dieu, traduit par Thierry Ruchot, lu par Evgeniya Gorshkova-Lamy

  15. René Char, Feuillets d’Hypnos 141 et La Liberté, lu par Anne Gourio

  16. Вера Полозкова, Тринадцатая годовщина Беслана, 2017 / Vera Polozkova, Les treize ans de Beslan, traduit et lu par Tatévik Kharatyan

  17. Татьяна Вольтская, Мама, мама, война, война! 2022, lu par Marina Pantina

  18. Sabine Sicaud, La Paix, Poèmes d’enfant, 1926, lu par Lucie Polet

  19. Octavian Soviany, Livres de guerre, lu par Cédric Narbutas

  20. Maurice Drans, Lettre d’un poilu à sa fiancée, lu par Cédric Narbutas

  21. Анна Ахматова, Я не знаю, ты жив или умер, / Anna Akhmatova, Je ne sais pas si tu es mort ou vivant, 1915, lu par Divine Niambi Ntsegani

  22. Gabriel García Márquez, Le cataclysme de Damoclès, lu par Eduardo Pena Cardona

  23. Wislawa Szymborska, Vietnam, traduit par Aaron de Najran, lu par Eduardo Pena Cardona

  24. Марина Цветаева, Не знаю, где ты и где я / Marina Tsvetaeva, Je ne sais pas où tu es, où je suis, interprété par Florent Delporte