Notice
La poésie, une force pour la paix
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Le programme de recherche Poésie et langues vivantes, par pratique de traduction et d’écriture, est conçu à destination des doctorants de l’ED 558 HMLP et RADIAN, des étudiants du MASTER LLCER parcours « études culturelles », des équipes de recherche ERLIS, ERIBIA et LASLAR et du MASTER Lettres et Création littéraire du Havre. Innovateur dans ses méthodes et riche dans son périmètre, il explore la diversité des langues vivantes, leurs circulations et leurs échanges, à travers la poésie, qui offre un socle commun à la transmission des expériences les plus profondes de notre humanité par-delà les différences culturelles et linguistiques. Organisé sous la forme d’ateliers, le programme propose deux approches complémentaires pour étudier les liens particuliers qui s’établissent entre poésie et traduction : une expérimentation de l’écriture poétique dans l’une des langues autre que le français : anglais, espagnol, russe, italien, allemand, langues nordiques, arabe ; une pratique de la traduction poétique dans l’une de ces langues vers le français.
Le 7 mars 2022, le séminaire « Poésie et langues vivantes » s’est transformé en une chaîne de poésie pour la paix face à la guerre en Ukraine. L’atelier de traduction de Florian Voutev, consacré aux poètes russes de l’âge d’argent, est devenu une lecture à plusieurs voix relayée par les étudiants et les enseignants.
-
Ольга Седакова, Ангел Реймса / Olga Sedakova, L’ange de Reims, traduit par Philippe Arjakovsky, lu par Caroline Bérenger
-
Aki Salmela, Eläimen varjo Tammi, 2019 / Aki Salmela, L’ombre de l’animal, lu et traduit par Lotta Metsälä, Florian Peck, Eric Reyssat, Julia Trichard, Hanna Westerlund
-
Александр Блок, Рожденные в года глухие… 1914 / Alexandre Blok, Ceux qui sont nés à une époque morne, traduit par Nikita Struve, lu par Michel Niqueux
-
Максимилиан Волошин, На дне преисподней, 1921 / Maximilien Volochine, Au tréfond de l’enfer, traduit par Nikita Struve, lu par Michel Niqueux
-
Максимилиан Волошин, Трихины, 1917 / Maximilien Volochine, Trichines, traduit et lu par Michel Niqueux
-
Максимилиан Волошин, Петроград, 1917 / Maximilien Volochine, Petrograd, traduit et lu par Michel Niqueux
-
Марина Цветаева, Бабушке, 1914 / Marina Tsvetaeva, À ma grand-mère, traduit par Florian Voutev, interprété par Florent Delporte
-
Марина Цветаева, Знаю, умру на заре!, 1920 / Marina Tsvetaeva, Je sais, je mourrai au crépuscule, traduit et lu par Florian Voutev
-
Марина Цветаева, Расстояние, 1922 / Marina Tsvetaeva, Distance, traduit par Eve Malleret, lu par Florent Delporte
-
Борис Пастернак, Гамлет, 1956 / Boris Pasternak, Hamlet, traduit par Michel Aucouturier, lu par Marina Pantina
-
Николай Гумилев, Жирав / Nikolaï Goumilev, La Girafe, traduit par Florian Voutev, lu par Florent Delporte
-
Николай Гумилев, Война / Nikolaï Goumilev, La guerre, traduit et lu par Florian Voutev
-
Эдуард Асадов, Пока мы живы, можно всё исправить / Edouard Asadov, Tant que nous sommes en vie, on peut tout réparer, traduit et lu par Thierry Ruchot
-
Евгений Евтушенко, Дай бог! 1990 / Evgueni Evtouchenko, Plaise à Dieu, traduit par Thierry Ruchot, lu par Evgeniya Gorshkova-Lamy
-
René Char, Feuillets d’Hypnos 141 et La Liberté, lu par Anne Gourio
-
Вера Полозкова, Тринадцатая годовщина Беслана, 2017 / Vera Polozkova, Les treize ans de Beslan, traduit et lu par Tatévik Kharatyan
-
Татьяна Вольтская, Мама, мама, война, война! 2022, lu par Marina Pantina
-
Sabine Sicaud, La Paix, Poèmes d’enfant, 1926, lu par Lucie Polet
-
Octavian Soviany, Livres de guerre, lu par Cédric Narbutas
-
Maurice Drans, Lettre d’un poilu à sa fiancée, lu par Cédric Narbutas
-
Анна Ахматова, Я не знаю, ты жив или умер, / Anna Akhmatova, Je ne sais pas si tu es mort ou vivant, 1915, lu par Divine Niambi Ntsegani
-
Gabriel García Márquez, Le cataclysme de Damoclès, lu par Eduardo Pena Cardona
-
Wislawa Szymborska, Vietnam, traduit par Aaron de Najran, lu par Eduardo Pena Cardona
-
Марина Цветаева, Не знаю, где ты и где я / Marina Tsvetaeva, Je ne sais pas où tu es, où je suis, interprété par Florent Delporte