Université Paul-Valéry Montpellier 3 - IDEFI / Initiative d'Excellence en Formations Innovantes
Nos dernières publications
« Traduire, pour quoi faire ? » Ateliers de traduction et pédagogie de projet : une œuvre ouverte
Présentation d’ateliers de traduction avec fabrication de podcasts en classe de Terminale spécialité Littératures, Langues et Cultures de l’Antiquité.
Faire traduire au collège : gageüre ou perte de temps ?
Proposition d’un cahier des charges pour la mise en place d’ateliers de traduction collaboratifs permettant un apprentissage efficace de la traduction en collège.
Comprendre pour traduire et traduire pour comprendre - Propositions pour aborder la traduction en l…
Activités de traduction remettant en cause la notion de « traduction de référence » pour lui substituer celle de « traductions possibles », adaptées le cas échéant au destinataire visé.
MELPOMEN, la Méthode d’Élucidation du Latin par Permutation de l’Ordre des Mots selon l’Énonciation…
Présentation de la méthode mise au point par l’auteur pour faciliter la traduction du latin, via lecture de texte dont l’ordre des mots a été remanié pour paraître plus naturel aux francophones.
Traductions et manipulations textuelles - Expérimentations pratiques entre grec et français
Proposition d’un dispositif de lecture de textes authentiques faisant appel aux méthodes actives pour une meilleure compréhension, puis réflexion sur l’art de traduire ces textes.
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Ne pas traduire… pour mieux traduire ?
Lire ou traduire, faut-il choisir ? Quelques réflexions sur l’exercice de la version
Aperçu de l’utilisation de textes « forgés », des premiers pas en grec ancien à une maîtrise fluide de la langue, pour une meilleure compréhension des textes authentiques.
Évaluer des latinistes débutants en traduction : comment faire de l’évaluation un levier d’apprenti…
Proposition de mise en place de divers outils d’auto-évaluation et d’évaluation formative pour permettre à chaque élève de progresser à son rythme en traduction.
Cinq étapes-clés dans la mise en place de réflexes de traduction
Proposition d’un protocole d’accompagnement pour permettre aux élèves de développer des réflexes de traducteur face à un texte latin.
"Attentif comme un arc" : la traduction des expressions imagées à l'épreuve du sens
Présentation d’activités de traduction d’expressions imagées latines et grecques par des étudiants grands débutants en latin et en grec ancien en Classes préparatoires aux Grandes Écoles.
Workshop Grec et Latin : Mission Traduction
PLATON Marie
LOAëC David
HAMMOU Malika
CALLIZOT Isabelle
CLéMENT-TARANTINO Séverine
LECAUDé Peggy
DELATTRE Charles
JEANJEAN Benoît
DUARTE Pedro
RAMOS-FILAIRE Vincent
DESSEIN Dominique
JUDET DE LA COMBE Pierre
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
- document 1 document 2 document 3
Conférence inaugurale du workshop : « Latin et grec : mission traduction »
Plaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Intervenants et intervenantes
Auteur d'une thèse en Sciences du langage à Montpellier 3 en 2013
Titulaire d'une thèse de doctorat, Univ. de Paris 1, 1999 ; maître de conférences en logique et épistémologie à l'Université de Reims (2004). Ses autres travaux portent notamment sur la théorie de la connaissance et du raisonnement, la causalité et les émotions.
Archiviste-paléographe. - Ancien conservateur à la Bibliothèque nationale. - Professeur d'histoire contemporaine à l'Université Paul Valéry-Montpellier 3 (en 1996). - Membre de Comité des travaux historiques et scientifiques (CTHS)
Professeure des universités en sciences de l’éducation et membre de l’unité de recherches « Centre interdisciplinaire de Recherche Normand en Education et Formation » - CIRNEF– à l’Université de Rouen Normandie (en 2022)
Docteur en Sciences de l'éducation. Enseigne à l'Université du Havre (en 1995, en 2014)
Titulaire d'un doctorat en Communication (Université d'Avignon)
Titulaire d'une thèse de Psychologie sociale, du travail et des organisations (Montpellier 3, 2008)
Membre du Centre d'appui à la pédagogie de l'Université de Perpignan et du Laboratoire Interdisciplinaire Performance Santé Environnement de Montagne (LIPSEM) (en 2022)
Chercheur associée du laboratoire EPSYLON de l’université Paul-Valéry Montpellier 3.
Membre de l'UMR CNRS 5475 Discours, textualité et production de sens, Montpellier III (en 2003)
Co-fondatrice de Kantara : AMO, Programmatrice urbaine, architecturale et muséographique - Stratégie de développement culturel territorial
Chargé de cours en histoire de l'art à l'Université de Montréal
Conseiller régional de la Région Occitanie (2018)
Enseignante-chercheure à l'Université Paris-Sud (en 2018)