Conférence
Notice
Langue :
Français
Crédits
Jean Philippe [MSH-Val de Loire] CORBELLINI (Réalisation)
Conditions d'utilisation
Tous droits réservés.
DOI : 10.60527/ywex-t126
Citer cette ressource :
DYNADIV. (2021, 9 juin). ZHANG Ge - La culture française dans les manuels de FLE en Chine de 1949 à 2019 : représentation, conception, évolution , in Colloque Histoire des idées dans la recherche en didactique des langues : 1945 -2015. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/ywex-t126. (Consultée le 2 juin 2024)

ZHANG Ge - La culture française dans les manuels de FLE en Chine de 1949 à 2019 : représentation, conception, évolution

Réalisation : 9 juin 2021 - Mise en ligne : 21 juillet 2021
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Parmi les trois pôles fondamentaux quicomposent le triangle didactique, à savoir la langue, le sujet et le monde, lepremier a été pendant longtemps privilégié. La langue, la culture, lacommunication ainsi que d’autres contenus constituent les objets du cours delangue étrangère. Le manuel, support de diffusion du savoir, vecteur principaldes objets du cours de langue suscite donc notre intérêt de recherche.

 

Premièrement, le manuel constitue lematériel pédagogique le plus important dans l’enseignement d’une langue. Lesavoir linguistique y est présenté de manière systématique, organisé ethiérarchisé. Accompagnateur pour l’enseignant et outil de travail concret pourl’apprenant, le manuel forme d’une certaine manière le cadre sécurisé pourl’enseignement et apprentissage (ci-après l’E/A) en condensant en un objet lesavoir à acquérir et les ressources nécessaires pour y parvenir, ce qui en faitun ouvrage de référence.

Deuxièmement, le manuel est la référencethéorique primordiale. Il met en relief le principe de l’enseignement qui visela constitution, la transmission et le développement des savoirs. De laméthodologie traditionnelle à la perspective actionnelle, on voit une évolutionde la définition du savoir : savoirs (passifs, encyclopédiques ouréférentiels), savoir-faire, savoir-être, savoir-vivre, savoir-apprendre… Ilssont tous présentés explicitement ou implicitement dans le manuel qui déterminela formation du système de savoir de l’apprenant.

Troisièmement, le manuel de langue est entension entre plusieurs pôles. Les discours dans le manuel, qu’ils soientfictionnels ou authentiques, représentent la culture du pays cible ettémoignent en même temps des habitudes de pensée, de croyance, de valeur et dejugement qui caractérisent le groupe social de l’auteur.

Le sujet de ma communication est « laculture française dans les manuels de FLE en Chine  de 1949 à 2019 :représentation, conception, évolution ». Il concerne en effet une partiede ma thèse « représentation de la France dans les manuels de FLE en Chine :de 1949 à 2019 ». Notre choix est avant tout motivé par la prise en pleineconscience des enjeux que pourrait comporter la représentation du pays cibledans un manuel de langue cible au regard de l’auteur du manuel, de l’enseignantet son enseignement, et de l’apprenant et son apprentissage. A cela encorefaut-il ajouter que notre détermination du sujet de thèse est étroitement liéeà nos expériences professionnelles qui me permettent de relever plusieursconstats comme suit :

  • Sur la pratique d’enseignement. Dans mes pratiques d’enseignement, il a étéconstaté que si le matériel pédagogique est biensélectionné, même si l’enseignement est traditionnel, les étudiants sont toujoursmotivés et actifs dans l’apprentissage.
  • Sur le résultat de l’E/A. Bon nombre de mes étudiants ont été exposés à cequ’on appelle communément le choc culturel lors de leur séjour en France ;beaucoup d’étudiants chinois ont du mal à s’intégrer dans la communautéfrancophone ou tout simplement à faire ami avec les Français ; même lesmeilleurs étudiants de quatrième année parlent parfois un français  à la chinoise. Ces problèmes pourraients’expliquer évidemment par les compétences linguistiques insuffisantes de nosétudiants en question,  mais de nosjours, on n’hésite plus à pointer les compétences socioculturelles encore plusfaibles de nos étudiants vis-à-vis de la langue-culture cible.
  • Sur l’emploi du manuel de FLE en Chine. Force est d’abord de reconnaîtreque chez nous en Chine, les manuels français sont en général préférés auxmanuels chinois de français par nos étudiants chinois apprenant le français. Eneffet, dans la majorité des universités chinoises, on utilise le plus souventles deux manuels à la fois de manière complémentaire pour assurerl’enseignement du français général aux étudiants niveau débutant etintermédiaire. Généralement, le manuel de FLE chinois est privilégié au servicedu développement de compétences linguistiques fondamentales des apprenants,alors que le manuel français est en priorité à l’usage de  l’input communicatif et socioculturel.

Eu égard à ce qui précède, nous sommesamenées comme corollaires à nous poser plus particulièrement les questionssuivantes :   Comment les manuels chinois de FLEreprésentent-ils la France et les Français ? Les représentations sont-ellesexactes, pertinentes et répondent-elles au besoin et à l’attente del’apprenant ? Quels sont les facteurs qui façonnent cesreprésentations ? A quoi ces représentations françaises dans le manuelpourraient-elles servir pour nos apprenants et enseignants ?

Pour répondre à ces questions, nouscomptons mener une recherche à la fois diachronique et synchronique sur lareprésentation socioculturelle de la France dans les manuels de FLE en Chine de1949 à 2019. Nous allons déployer notre analyse en nous appuyant sur deux catégoriesde données :

La première est issue des manuels defrançais en Chine rédigés par les enseignants du département de français àl’Université des Etudes Etrangères de Beijing (BFSU) de 1949 à 2019. Unclassement des données sera engagé autour de deux axes - synchronique et diachronique- pour ainsi caractériser les représentations socio-culturelles de la Francedans les manuels de différentes époques, révéler les différences entre elles etmettre en évidence les faits et les événements qui façonnent ces différences.

La seconde catégorie de données serarecueillie par des interviews avec des auteurs de manuels de différentesépoques, des éditeurs, des enseignants et par des enquêtes auprès d’étudiants. Parces témoignages, nous essayerons d’expliquer plus en détail comment lesméthodologies d’enseignement ont pu influencer les conceptions des auteurs demanuels ainsi les représentations endogènes et exogènes dans les manuels de FLEen Chine. Par les enquêtes, nous voulons s’interroger sur l’appréciation parles apprenants du manuel qu’ils apprennent, comparer la représentation de laFrance par les étudiants avant et après l’apprentissage du français avec tel outel manuel, ainsi mettre en relation les représentations dans les manuels et lamotivation d’apprentissage des apprenants.

Nous croyons qu’une analyse historiqueéclairera mieux ce sujet qui est intimement lié au contexte social, parce queles pratiques des acteurs sociaux et les enjeux politiques, économiques et mêmeidéologiques doivent agir d’une façon ou de l’autre sur les représentationssocioculturelles dans les manuels. En plus, un panorama chronologique etévolutif de la représentation de la France par les Chinois nous permettra demieux saisir les objectifs et finalités de l’E/A en milieu universitairechinois de différentes époques.

Une telle recherche nous permettrait d’expliciter lerapport entre le monde, l’objet et le sujet dans la didactique de languepour parvenir à l’amélioration du manuel de FLE qui répondrait à la nouvelledynamique de la société chinoise.

Références principales :

Boyer,Henri. L’Incontournable Paradigme Des Représentations Partagées Dans LeTraitement de La Compétence Culturelle En Français Langue Étrangère. Etudesde Linguistique Appliquée, no. 123–124 (2001): 333–40.

Boyer,Henri. Un Cadre de Référence Sociolinguistique à l’usage Des Acteurs de LaPolitique de Diffusion Du Français à l’étranger. Travaux de Didactique DuFLE, no. N.37 (1997): 5–21.

Castellotti,Véronique, and Danièle Moore. Représentations Sociales Des Langues etEnseignements. Guide Pour l’élaboration Des Politiques Linguistiques ÉducativesEn Europe – De La Diversité Linguistique à l’éducation Plurilingue. Strasbourg:Division des politiques linguistiques Direction de l’éducation scolaire,extra-scolaire et de l’enseignement supérieur DGIV Conseil de l’Europe, 2002.

Defays,Jean-Marc. Enseigner lefrançais langue étrangère et seconde: Approche humaniste de la didactique deslangues et des cultures. Mardaga,2018.

Defays,Jean-Marc et al. Pratique 20 ans de FLEs faits et gestes de la didactique duFrançais Langues étrangère et Seconde de 1995 à 2015. Vol.3. EME, 2015.

Germain,Claude. Evolution de l'enseignement des langues : 5000 ans d'histoire. Cléinternational,1993.

Jodelet,Denise. « Représentation sociales: un domaine en expansion ». In Lesreprésentations sociales, par Denise Jodelet, 31‑61. Paris: Pressesuniversitaires de France, 1993.

Zarate,Geneviève. Enseigner Une Culture Étrangère. Paris: HACHETTE, 1986.

 

 

Dans la même collection