Notice
MRSH Caen
Les témoignages des locuteurs du Calvados : étude linguistique et dialectale
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Cette conférence a été donnée dans le cadre du colloque Mémoires de la Seconde Guerre mondiale : Archives et témoignages français et italiens qui s'est déroulé les 30 et 31 mai 2012 au Mémorial de Caen et à la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de l'Université de Caen Basse-Normandie.
Catherine Bougy est maître de conférences en histoire de la langue française et dialectologie de la Normandie. Elle a centré ses recherches sur les témoignages de la variation normande de la langue d'oïl dans les documents écrits du Moyen Âge à nos jours, mais aussi dans les témoignages oraux contemporains. Elle est l'auteur d'une édition critique du Roman du Mont Saint-Michel (Presses Universitaires de Caen, 2008), une histoire de la célèbre abbaye écrite par un moine du XIIe siècle ; ce dernier, qui écrit en français, laisse transparaître dans ses vers des traits indéniablement normands. Elle a aussi fait paraître, aux Éditions Bonneton, avec René Lepelley, une étude des Expressions familières de Normandie, qui montre l'originalité du langage ordinaire des Normands, originalité dont ils n'ont pas toujours conscience.
Résumé de la conférence
La communication traite de l'étude linguistique et dialectologique d'un corpus de dix témoignages oraux d'habitants du Calvados, ayant vécu les bombardements du 6 juin 1944. Les témoins ont répondu librement, dans des entretiens semi-dirigés, à des questions portant sur ces évènements qui ont marqué leur vie et dont ils se souviennent parfaitement 40 ans après leur déroulement (les entretiens ont été réalisés dans les années 80). Neuf réponses sur dix sont spontanées ; les locuteurs livrent leur témoignage en même temps que leur pensée s'élabore : on y remarque les hésitations, redites, corrections, onomatopées et commentaires personnels du discours oral. On y étudie également le niveau de langue de chacun : français standard, français familier ou français populaire (ou « non conventionnel »). Certains des locuteurs mêlent ces différents niveaux dans le cours de l'entretien, soit que, mis en confiance par leur intervieweur, ils oublient de « se surveiller », soit que l'émotion de l'évocation d'évènements si forts les amène à relâcher leur attention. L'un des témoignages, lecture d'un extrait du journal de guerre d'une des personnes interrogées, permet une comparaison intéressante : le débit de la lecture est différent, la plupart des traits de discours oral mentionnés ci-dessus sont absents, et le niveau de langue du texte lu est particulièrement soigné. Le point commun à tous, outre le thème, c'est que ces témoignages trahissent les origines normandes de leurs auteurs. A des degrés divers, chacun d'eux laisse involontairement échapper un ou plusieurs traits dialectaux ou régionaux qui permettent de localiser sans erreur son origine géolinguistique. Ce corpus constitue donc un document précieux du français parlé (ou écrit) en Normandie et donne la preuve qu'à côté de la variation sociolinguistique, il est indispensable de prendre en compte la variation géolinguistique du français.
Thème
Sur le même thème
-
1 – Evolution des paradigmes culturels. 1
NobileLuca"Evolution des paradigmes culturels (1)" par Luca Nobile, Université de Bourgogne
-
Langue et culture créoles : Politique linguistique
ChadyShimeen-KhanGeorgerFabriceSciences du langage - Langue et culture créoles #11 - Politique linguistique
-
Les nouvelles voies de l'énonciation - Dans l'intimité de la recherche
Colas-BlaiseMarionDonderoMaria GiuliaBasso FossaliPierluigiVallespirMathildeSoirée "Les nouvelles voies de l'énonciation", dans le cadre d'une conversation « Dans l’intimité de la recherche», qui a eu lieu le 7 juin 2023 au Forum de la FMSH
-
-
La propagande dans le contexte politique italien
Cette conférence, donnée dans le cadre du programme PandheMic (Propagande : héritages et mutations contemporaines) , a été l'occasion d'attirer l’attention sur la transformation des stratégies de
-
André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel et délibéré de l’archaïsme
Notre intervention ouvre la série des rencontres sur les traductions de l'IMEC avec un sujet complexe et contrasté. Pour l'italianisme français et pour la traductologie italo-française, le fonds d
-
Lexicographie bilingue : enseignement de l’italien et traduction dans deux grammaires italiennes éc…
Les deux grammaires ici comparées, parues à Londres en 1821 (manuel de Veneroni-Zotti) et à Paris en 1865 (manuel de Vergani-Ferrari), sont représentatives de deux conceptions différentes de la langue
-
Illudere, deludere : penser la violence comme un ‘jeu’ dans la culture romaine
Dans le débat anthropologique des dernières décennies une place de plus en plus importante est occupée par l’étude des systèmes métaphoriques que chaque culture produit. En partant du principe que la
-
Mercure, Woden, Óðinn. Comment et pourquoi on a “nordicisé” les divinités gréco-romaines
Le phénomène d’interpretatio des noms divins est bien connu et étudié dans le cadre des religions polythéistes de l’Antiquité : l’interpretatio romana des divinités grecques en est l’exemple le plus
-
Concordances géolinguistiques en zone Manche-Atlantique. Études de termes maritimes celtiques et ro…
Daniel Le Bris, maître de conférences en langues celtiques et chercheur au Centre de Recherche Bretonne et Celtique de Brest, étudie les concordances qui peuvent exister entre les aires linguistiques
-
Variantes et variété des appellations de quelques espèces marines relevées à la pointe de la Hague …
Cette communication s'appuie sur un ensemble d'enquêtes, en immersion linguistique, qui étaient destinées à la rédaction d'articles de lexicologie et, à terme, à la production d'un dictionnaire
-
Le vocabulaire maritime des premiers Grecs : les noms de la mer et le lexique mycénien qui en dérive
Le vocabulaire maritime des premiers Grecs se caractérise par un paradoxe. Alors que les Indo-Européens possèdent un nom de la mer (latin mare, d'où notamment français mer ; breton mor, irlandais muir