Notice
La circulation de la pensée. Traduire les « intraduisibles » ?
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Rencontre avec : La Méditerranée ou la circulation des savoirs.
" Pour un printemps des savoirs en Méditerranée", Cycle de conférences organisé par la Maison méditerranéenne des sciences de l'homme, 23 juin 2009, Aix-en-Provence.
Discutant : Richard Jacquemond
Voie de circulation intense, ouvrant sur un large arrière-pays européen, africain et asiatique, la Méditerranée a-t-elle été ce « lac de science » qu’évoque Jacques Berque ? Comment, par quels itinéraires et selon quelles médiations, les hauts-lieux de production intellectuelle et culturelle, centres de l’échange savant, qui s’y sont développés au cours des siècles, ont-ils à leur tour irrigué, fécondé, stimulé par de multiples transmissions, traductions, emprunts et adaptations, d’autres lieux, d’autres milieux et d’autres univers mentaux ? Des formes de langages partagés et des mondes de significations communes sont-ils pensables et possibles, d’une rive à l’autre de la Méditerranée ?
Dans un temps où se dressent des frontières politiques, mais également culturelles et intellectuelles, entre Europe et Méditerranée et où des débats historiographiques vigoureux mettent en cause le partage des héritages, grecs, latins, juifs et arabes, une réflexion renouvelée sur les formes de circulation des savoirs en Méditerranée s’avère indispensable.
Edition : Abdelmajid Arrif, MMSH
Réalisation en collaboration avec Télé Campus Provence :
Réalisation : Loïc Larrouzé
Image & montage : Loïc Larrouzé
Thème
Sur le même thème
-
Le hobyot : description grammaticale d'une langue sudarabique moderne
ManoubiAliLe Prix Langues et littératures du Moyen-Orient décerné par la fondation Inalco et l’Inalco est attribué à Ali MANOUBI, pour sa thèse intitulée : Le hobyot : description grammaticale d'une langue
-
La BIS présente : Aude Mairey, "La fabrique de l'anglais" et Jean-Philippe Genet
MaireyAudeGenetJean-PhilippeDepuis 2018, la Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne organise, en partenariat avec les éditions de la Sorbonne, le cycle "La BIS présente". Chaque année, 5 à 6 ouvrages d'histoire ou
-
Travel writing in translation
PickfordSusanTravel writing in translation (12 mn) par Susan Pickford (Université de Genève)
-
-
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème « Solitude », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine - Traduit par Marie Lamothe
Poème "Adresse" de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les ailes
-
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine - traduit par Marie Lamothe
Poème « Le pétrel », de Flora Aurima Devatine, issu de l'ouvrage Au vent de la piroguière – Tifaifai, Editions Bruno Doucey (2016). Traduction en langue des signes réalisée pour l'ouvrage Maruao, les
-
« Musica » de Giuseppe Giuranna - Traduction de la LIS vers l’italien
Le poème « Musica » du poète italien Giuseppe Giuranna a été traduit de la Langue des Signes Italienne (LIS) vers l’italien par Erika Raniolo (interprète LIS). Ici vous pouvez écouter la traduction
-
HORTUS - Revaloriser les jardins potagers pour une résilience des territoires
LardonSylvieSylvie Lardon (UMR Territoires) présente le projet HORTUS qui vise à revaloriser les jardins potagers sur le territoire du projet alimentaire territorial (PAT) du Grand Clermont et du PNR Livradois
-
Le français comme langue d'enseignement et échec de l'éducation en Haïti
BélaiseMaxGovainRenauldCommunication du Professeur Renaud Govain, de l'UEH dans le cadre de la journée d'étude "Problématiques d'éducation dans les sociétés créoles. Perspectives de recherche."
-
Creole Heritage Transmission in Caribbean Diglossic and Anglophone Contexts
LefrançoisFrédéricFerreiraJo-Anne S.BélaiseMaxCommunication presentée lors de la journée d'étude “Problématiques d’éducation en sociétés crécoles. Perspectives de recherche”, Université des Antilles, Campus de Schoelcher, le 27 mars 2024.
-
Représentation des langues et diversité culturelle de la Caraïbe
Durizot Jno-BaptistePauletteDans le cadre des Jeudis du livre et de la Culture, l’UFR Lettres et Sciences Humaines et le CRILLASH accueillent Paulette DURIZOT JNO-BAPTISTE autour de la question : « En quoi la représentation