Notice
IFEA Histoire 2020-2021 Transcription, translittération, traduction: les littératures de l’espace ottoman et turcophone au miroir des « univers scripturaux »
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Bien que sa puissance symbolique et son retentissement ne puissent en aucun cas être remis en question, la « Révolution des Lettres » - à savoir la loi de 1928 qui entérine l’adoption officielle d’une version adaptée de l’alphabet latin pour l’écriture du turc - n’est pourtant que l’aspect le plus visible de ce qui constitue en fait une longue série de « crises scripturales » agitant l’Empire ottoman et la République turque et dont la portée ne se limite d’ailleurs pas à la seule langue turque.
La présente communication s’intéresse aux répercutions littéraires des multiples débats et réformes alphabétiques qui ponctuent l’histoire de l’espace ottoman et turc de la seconde moitié du dix-neuvième siècle jusqu’à nos jours. En s’inscrivant dans la lignée de travaux récents en littérature comparée qui soulignent l’importance des « univers scripturaux » (scriptworlds) comme catégorie d’analyse, cette communication examine la complexité des rapports entre les pratiques de la transcription, de la translittération et de la traduction dans le contexte littéraire plurilingue de l’Empire ottoman finissant. Dans un deuxième temps, l’analyse se porte sur l’impact des tensions scripturales ottomanes sur des pratiques contemporaines d’« hétérographie » littéraire, notamment dans la littérature turco-chypriote.
Avec les mêmes intervenants et intervenantes
-
The Novel from Commodity to Technology: Producing and Consuming Prose Fiction in the Late Ottoman E…
CharrièreEtienne E.When we discuss the development of a culture of the novel in the late Ottoman Empire, it appears crucial to emphasize that the emergence of this particular genre in the largest urban centers of