Notice
Lire les Etats-Unis
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
On fantasmetoujours le pays qu’on lit en traduction.
On sait bienque la traduction d’une langue vers une autre peut donner lieu à desmalentendus et à des transformations traîtresses. Mais, quand on lit unelittérature étrangère en traduction, cette (mauvaise) lecture ne suscite-t-ellepas aussi des équivoques sur les codes sociaux et culturels du pays, sur sonpaysage et le caractère de ses habitant·e·s ?
Dialogue avecFrédéric Forte (poète, membre de l’Oulipo et traducteur occasionnel de poésieétats-unienne) autour des fantasmes qu’il a pu se faire au sujet de la sociétéétats-unienne à travers ses lectures et des fantasmes qu’une telle lectureprovoque en général.
Thème
Documentation
Bibliographie,Biographie
Forte Frédéric. Opéras-minute. Courbevoie : Théâtre typographique ; 2005.
Forte Frédéric. Une collecte : dans le “Manuel d’ethnographie” de Marcel Mauss. Courbevoie : Théâtre typographique ; 2009.
Armstrong Nigel. Translation, linguistics, culture : a French-English handbook. Clevedon Buffalo (N.Y.) Multilingual matters; 2005.
Venuti Lawrence. The translator’s invisibility : a history of translation. London New York (N.Y.): Routledge; 2008.
Seleskovitch Danica, Ladmiral Jean-René. Interpréter pour traduire. Paris : Les Belles Lettres; 2014.
Gusdorf Florent. Hot off the press : traduire sans trahir. Paris: Ellipses; 2006.
Perrin Isabelle. L’anglais : comment traduire ? Paris : Hachette Supérieur ; 2007.
Frédéric Forte est né à Toulouse en 1973 et vit à Paris. Il est poète et membre de l’Oulipo depuis mars 2005, traducteur occasionnel de poésie américaine. Il a découvert les Exercices de style de Raymond Queneau en classe de 5e et a le souvenir très net du mot « Oulipo » lu à cette occasion dans un manuel scolaire. Ses initiales sont aussi celles de « formes fixes » dont il aime explorer les potentialités, qu’elles soient issues des traditions poétiques ou conçues par les oulipiens. Il est notamment l’inventeur de l’opéra-minute, de la petite morale élémentaire portative, des bristols ou des 99 notes préparatoires… Mais il ne s’interdit aucune voie, pas même la prose ou le vers libre !
Christopher Alexander Kostritsky Gellert est artiste, poète et chercheur. Il s’intéresse à la plasticité du texte et à son inscription dans la matière.