Entretien
Notice
Lieu de réalisation
Maison des Sciences de l'Homme de Bordeaux
Langue :
Français
Crédits
Véronique Bertile (Intervention)
Conditions d'utilisation
Droit commun de la propriété intellectuelle
DOI : 10.60527/cr59-ee74
Citer cette ressource :
Véronique Bertile. MSHBx. (2024, 8 avril). Catégorisation des langues minoritaires en Europe : élaboration d’un lexique plurilingue des notions – CLME Lex. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/cr59-ee74. (Consultée le 4 novembre 2024)

Catégorisation des langues minoritaires en Europe : élaboration d’un lexique plurilingue des notions – CLME Lex

Réalisation : 8 avril 2024 - Mise en ligne : 26 avril 2024
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

La base de données textuelle « Catégorisation des langues minoritaires en Europe » (CLME) est une plateforme disponible sur le site de la MSH Bordeaux (https://www.mshbx.fr/base-clme/) et de l’Université Bordeaux Montaigne (https://baseclme.u-bordeaux-montaigne.fr). Elle est née d’une collaboration entre linguistes et juristes qui ont décidé de croiser leurs regards sur les langues minoritaires en Europe à travers le prisme des notions utilisées, pour les catégoriser.

Le projet poursuit un objectif double : d’abord, il vise au développement et à l’actualisation de la base. Les données de la base sont nombreuses et fournies pour certaines langues (russe notamment), moins pour d’autres : il s’agit donc, à la fois, de recueillir des données dans d’autres langues (serbe, roumain…) et de compléter celles concernant les langues déjà présentes (allemand, basque…). Ensuite, à partir des données de la base, le projet vise à l’élaboration d’un lexique plurilingue des notions catégorisantes de langues minoritaires.

Il s’agira, dans un premier temps, d’un travail de conception de ce lexique, qui conduira à revenir sur les traductions des notions à partir de la langue de travail qu’est le français et à voir aussi comment ces notions se présentent d’une langue à l’autre. Ce travail permettra d’établir les synonymies et, corrélativement, d’en définir les limites (synonymie totale ou pas) à l’intérieur de chaque langue ainsi que d’une langue à l’autre, tant en linguistique qu’en droit. Parfois, il peut y avoir une synonymie complète : il est alors intéressant de comprendre l’enjeu identitaire qui a présidé au choix d’un terme plutôt qu’un autre. Ce lexique plurilingue fera partie de la base mais sera également un outil spécifique et autonome qui pourra, dans un second temps, faire l’objet d’une publication spécifique en tant qu’ouvrage numérique, évolutif de fait.

Mots-clés : langue minoritaire, lexique plurilingue, base de données, catégorisation, droits linguistiques

Intervention
Thème

Avec les mêmes intervenants et intervenantes