Conférence
Chapitres
Notice
Lieu de réalisation
Université Toulouse-Jean Jaurès
Langue :
Français
Crédits
Nathalie MICHAUD (Réalisation), Université Toulouse II-Le Mirail (Production), Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM (Publication), Patrick Gache (Traduction), Richard Puyo (Traduction), Yves Chevrel (Intervention)
DOI : 10.60527/zjrz-cv45
Citer cette ressource :
Yves Chevrel. UT2J. (2013, 3 décembre). Histoire des traductions, histoire culturelle / Yves Chevrel. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/zjrz-cv45. (Consultée le 20 mai 2024)

Histoire des traductions, histoire culturelle / Yves Chevrel

Réalisation : 3 décembre 2013 - Mise en ligne : 16 mars 2014
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Histoire des traductions, histoire culturelle / Yves Chevrel. Conférence organisée par l'Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues (IRPALL) de l’Université Toulouse II-Le Mirail, 3 décembre 2013. Cette conférence est présentée par Solange Hibbs, directrice du Centre de Traduction, d'Interprétation et de Médiation linguistique (CETIM) et traduite en langue des signes (LSF) par Patrick Gache et Richard Puyo (Interpretis).

Une Histoire des traductions en langue française (HTLF), sous la direction d’Yves Chevrel et de Jean-Yves Masson, est en cours de publication aux éditions Verdier, en 4 volumes. Le premier, consacré au XIXe siècle, est paru en octobre 2012, les trois autres paraîtront en 2014 et 2015. Fondé sur ces travaux, qui mobilisent environ 180 chercheurs français et étrangers, cette conférence aborde les points suivants : 1) conditions de réalisation des options et des méthodes de l’entreprise HTLF ; 2) problèmes de l’insertion culturelle des œuvres traduites dans les différents domaines étudiés dans le volume HTLF XIX ainsi que dans autres les volumes : science, littérature, histoire, droit, politique, philosophie, religion… ; 3) mise en perspective avec d’autres entreprises similaires en cours (Allemagne, Espagne, Grande Bretagne) ; 4) proposition de quelques perspectives de recherche.

 

Intervention
Thème
Documentation

BALLARD, Michel. 1992. De Cicéron à Benjamin. Traductions, traducteurs, réflexions. Presses Universitaires de Lille, 298 p.

BALLARD, Michel, D'HULST, Lieven. 1996. La traduction en France à l'âge classique. Lille, Presses Universitaire du Septentrion, 325 p.

CHEVREL, Yves, COINTRE, Annie, TRAN-GERVAT, Yen-Maï (dirs). 2014. Histoire des traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe siècles. Lagrasse, Éditions Verdier, 1344 p.

CHEVREL, Yves, D'HULST, Lieven, LOMBEZ, Christine (dirs). 2012. Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle. Lagrasse, Éditions Verdier, 1376 p.

CHEVREL, Yves, [propos recueillis par Camille Bloomfield], Cinq siècles de traductions! Une histoire renversante de la langue français, IfVerso, 23 avril 2012.  [En ligne : http://ifverso.fr/fr/content/cinq-siecles-de-traductions-une-histoire-renversante-de-la-langue-francaise-0].

CHEVREL, Yves. 2011. Traduire en France en 1830 : nouvelles préoccupations, nouvelles impulsions ? In Christine Lombez (dir.), Traduire en langue française en 1830. Arras,  Artois presses université, coll. coll. Traductologie, 9-20.

CHEVREL, Yves, MASSON, Jean-Yves. 2006. Pour une « Histoire des traductions en langue française ». Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte / Cahiers d'histoire des littératures romanes, 1-2, vol. 30, 11-24.

CHEVREL, Yves. 1997. Les traductions, un patrimoine français?. Revue d'histoire littéraire de la France, 3, 355-360. [En ligne : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5623690d.image.f5.pagination].

CLASSE, Olive. 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. London, Fitzroy Dearborn Publisher (2 vol.).

CONSTANTINESCU, Muguraş (dir.). 2012. L’histoire de la traduction en question(s) 1. Editura Universităţii din Suceava, Centre de Recherches Inter Litteras, Atelier de traduction, 17.

DELISLE, Jean, WOODSWORTH, Judith (dirs.). 1995. Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 348 p.

DELISLE, Jean. 2003. L’histoire de la traduction : son importance en traduction, son enseignement au moyen d’un didacticiel multimédia et multilingue, Forum, 2, vol. 1, 1-16.

HUMBERT-MOUGIN, Sylvie, LECHEVALIER, Claire (dirs). 2012. Le théâtre antique entre France et Allemagne (XIXe-XXe siècles). De la traduction à la mise en scène. Tours, Presses Universitaires François Rabelais, 220 p.

LE BLANC, Charles. 2009. Le Complexe d’Hermès. Regards philosophiques sur la traduction. Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction, 164 p.

MASSON, Jean-Yves. 2007. Les Recherches sur la traduction en Littérature Comparée. In Anne Tomiche et Karl Zieger (dirs), La Recherche en littérature générale et comparée en France en 2007. Presses Universitaires de Valenciennes, 67-79.

PEDERZOLI, Roberta. 2012. La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire. Bruxelles, Éditions Peter Lang, 313 p.

STEINER, Georges. 1998. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Paris, Editions Albin Michel, 688 p.

VAN HOOF, Henri. 1991. Histoire de la traduction en Occident. Louvain-la-Neuve, Editions Duculot, coll. Bibliothèque de linguistique, 367 p.

CHEVREL, Yves (2009). Quelle(s) place(s) pour les œuvres traduites ? [vidéo ]. Lyon, ENS de Lyon / DGESCO, mai 2009, 5 parties. : https://cle.ens-lyon.fr/plurilangues/traduction/quelle-s-place-s-pour-les-oeuvres-traduites