Notice
MRSH Caen
Note su alcuni traduttori di Plauto, da Angelio (1783-1784) a Pasolini (1961-1963)
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Cette communication a été donnée dans le cadre de la journée d'étude Modernité de l’Antique : Il vantone, une variation pasolinienne conjointement organisée par le LASLAR (EA 4256) et le Centre Michel de Boüard-CRAHAM (UMR 6273).
Pier Paolo Pasolini a livré à son époque une œuvre choquante, qui n’a pas manqué de perturber ses lecteurs, spectateurs, œuvre dont l’onde de résonance reste à interroger. Très ancrée dans la société dont elle fustige les travers, l’œuvre de Pasolini est moderne, et ce même lorsqu’elle fait jouer une intertextualité antique. Parmi les sources antiques qui traversent son œuvre – Œdipe, Médée, Oreste – le Miles gloriosus de Plaute occupe une place à part. En 1959-60, à la demande de Vittorio Gassman et Luciano Lucignani, Pasolini traduit l’Orestie d’Eschyle, traduction aussitôt suivie, en 1961, de celle de la comédie de Plaute, sous le titre Il vantone. Gassman souhaite poursuivre la collaboration avec Pasolini pour faire perdurer le scandale suscité par l’Orestie et porter sur scène le texte de Plaute. On sait que Gassman avait lui-même commencé cette traduction et, qu’en demandant à Pasolini de prendre le relais, il ne lui laisse que trois semaines pour la mener à bien. Restée inédite en français à ce jour, la version pasolinienne conserve les personnages de l’original latin tout en en simplifiant l’intrigue. La polymorphie de la langue de Plaute se traduit en pastiche linguistique où les dialectes, le romanesco et le frioulan notamment coexistent avec l’italien...
Leopoldo Gamberale est professeur émérite de philologie à la Sapienza, université de Rome. Il est le grand spécialiste du sort que Pasolini a réservé à Plaute. On lui doit de nombreux travaux à ce sujet, notamment une contribution aux Lezioni su Pasolini, consacrée aux aspects théâtraux de la traduction de Plaute par Pasolini, des études pour les « Giornate plautine » (2004) ; et surtout l’ouvrage Plaute secondo Pasolini, 2006, qui offre à nouveau un éclairage sur cette question des sources et héritages latins de Pasolini. En tant que spécialiste de la relation liant la comédie plautinienne à la version de Pasolini, Leopoldo Gamberale a ouvert la journée par une réflexion d’envergure portant sur l’histoire des traductions du Vantone de Plaute en italien. Réapproprié par différents auteurs à différentes époques, ce texte s’est à maintes reprises transformé et l’histoire de ces traductions successives éclaire la version qu’en a réalisée Pasolini.
Sur le même thème
-
Des langues inventées au télégraphe : technologies du langage et machines linguistiques sous la Rév…
CostaJamesAvec le télégraphe de Chappe, James Costa rappelle que les machines aussi ingénieuses soient-elles prennent tout leur sens lorsqu'elles s'inscrivent dans un contexte humain, social et politique...
-
Le livre en question 4 : Linda Le
LêLindaLecture de Linda Lê : une création originale inspirée par les collections de la BIS.
-
Le Livre en question 4 : Muriel Pic
PicMurielLecture de Muriel Pic : une création originale inspirée par les collections de la BIS.
-
Le Livre en question 3 : Christian Prigent
PrigentChristianLecture de Christian Prigent : une création originale inspirée par les collections de la BIS
-
Le Livre en question 3 : Hubert Haddad
HaddadHubertLecture de Hubert Haddad : une création originale inspirée par les collections de la BIS
-
Le Livre en question 4 : Jean-Marie Gleize
GleizeJean-MarieLecture de Jean-Marie Gleize : une création originale inspirée par les collections de la BIS
-
Le Livre en question 4 : Jean-Christophe Bailly
BaillyJean-ChristopheLecture de Jean-Christophe Bailly : une création originale inspirée par les collections de la BIS
-
Le Livre en question 4 : Arno Bertina
BertinaArnoLecture de Arno Bertina : une création originale inspirée par les collections de la BIS.
-
1 – Evolution des paradigmes culturels. 1
NobileLuca"Evolution des paradigmes culturels (1)" par Luca Nobile, Université de Bourgogne
-
Soirée Ent'revues : "Lire et relire Rabelais!"
ProguidisLakisCommengéBéatriceMeniniRomainBordasPhilippeRencontre avec Lakis Proguidis, Béatrice Commengé, Romain Menini et Philippe Bordas, dans le cadre de la sortie de "Lire et relire Rabelais !", la dixième édition, "L'Atelier du roman"
-
Langue et culture créoles : Politique linguistique
ChadyShimeen-KhanGeorgerFabriceSciences du langage - Langue et culture créoles #11 - Politique linguistique
-
Interview with Ta Nehisi Coates - part 2
CoatesTa-NehisiLefrançoisFrédéricINTERVIEW WITH TA NEHISI COATES : PART 2