Conférence
Notice
Date de réalisation
Lieu de réalisation

MRSH Caen

Langue :
Italien
Citer cette ressource :
La forge numérique. (2018, 14 mars). Note su alcuni traduttori di Plauto, da Angelio (1783-1784) a Pasolini (1961-1963). [Podcast]. Canal-U. https://www.canal-u.tv/131866. (Consultée le 26 avril 2025)

Note su alcuni traduttori di Plauto, da Angelio (1783-1784) a Pasolini (1961-1963)

Réalisation : 14 mars 2018 - Mise en ligne : 18 juillet 2022
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Cette communication a été donnée dans le cadre de la journée d'étude Modernité de l’Antique : Il vantone, une variation pasolinienne conjointement organisée par le LASLAR (EA 4256) et le Centre Michel de Boüard-CRAHAM (UMR 6273).

Pier Paolo Pasolini a livré à son époque une œuvre choquante, qui n’a pas manqué de perturber ses lecteurs, spectateurs, œuvre dont l’onde de résonance reste à interroger. Très ancrée dans la société dont elle fustige les travers, l’œuvre de Pasolini est moderne, et ce même lorsqu’elle fait jouer une intertextualité antique. Parmi les sources antiques qui traversent son œuvre – Œdipe, Médée, Oreste – le Miles gloriosus de Plaute occupe une place à part. En 1959-60, à la demande de Vittorio Gassman et Luciano Lucignani, Pasolini traduit l’Orestie d’Eschyle, traduction aussitôt suivie, en 1961, de celle de la comédie de Plaute, sous le titre Il vantone. Gassman souhaite poursuivre la collaboration avec Pasolini pour faire perdurer le scandale suscité par l’Orestie et porter sur scène le texte de Plaute. On sait que Gassman avait lui-même commencé cette traduction et, qu’en demandant à Pasolini de prendre le relais, il ne lui laisse que trois semaines pour la mener à bien. Restée inédite en français à ce jour, la version pasolinienne conserve les personnages de l’original latin tout en en simplifiant l’intrigue. La polymorphie de la langue de Plaute se traduit en pastiche linguistique où les dialectes, le romanesco et le frioulan notamment coexistent avec l’italien...

Leopoldo Gamberale est professeur émérite de philologie à la Sapienza, université de Rome. Il est le grand spécialiste du sort que Pasolini a réservé à Plaute. On lui doit de nombreux travaux à ce sujet, notamment une contribution aux Lezioni su Pasolini, consacrée aux aspects  théâtraux de la traduction de Plaute par Pasolini, des études pour les « Giornate plautine » (2004) ; et surtout l’ouvrage Plaute secondo Pasolini, 2006, qui offre à nouveau un éclairage sur cette question des sources et héritages latins de Pasolini. En tant que spécialiste de la relation liant la comédie plautinienne à la version de Pasolini, Leopoldo Gamberale a ouvert la journée par une réflexion d’envergure portant sur l’histoire des traductions du Vantone de Plaute en italien. Réapproprié par différents auteurs à différentes époques, ce texte s’est à maintes reprises  transformé et l’histoire de ces traductions successives éclaire la version qu’en a réalisée Pasolini.

Sur le même thème