Notice
Quechua et guarani, langues écrites [Cycle « D’autres regards sur le monde »]
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
L'extrême diversité des langues de l'Amérique du Sud du XVIe siècle conduisit les colonisateurs espagnols et portugais à choisir et promouvoir quelques langues autochtones de vaste diffusion pour évangéliser et administrer les amérindiens.
Certaines variantes du quechua, de l'aymara, du tupi et du guarani sont ainsi devenues des langues écrites, donnant naissance à une production textuelle riche et variée. Missionnaires européens, clergé créole locuteur natif de ces langues, élites indigènes et Indiens auxiliaires de l'évangélisation ont contribué à la constitution et au développement de ces langues littéraires, utilisées également à des fins non religieuses.
Pour illustrer la richesse de cette production écrite, seront présentés deux documents datant des XVIe et XVIIe siècles, parvenus jusqu’à nous à travers une copie manuscrite et une édition de la première moitié du XIXe siècle, conservés dans les collections de la BULAC. Cette tradition en quechua sera mise en perspective avec celle en langue guarani, l’autre grande langue écrite de l’Amérique du sud coloniale.
Cette conférence sera l’occasion de partir à la découverte des collections de la BULAC en langues quechua et guarani (domaine Amérique et Groenland).
Image : BULAC, Collections Quincenario Amerique
Intervention
Sur le même thème
-
Entretien avec Susy Delgado
DelgadoSusyFernandesCarlaSusy Delgado, auteur-poète paraguayenne, nous parle de la situation linguistique du Paraguay qui a deux langues officielles, l'espagnol et, depuis 1992, le guarani. Elle évoque les incidences de ce
-
Poésie du Paraguay, Susy Delgado
DelgadoSusyFernandesCarlaSusy Delgado, auteur-poète paraguayenne bilingue, écrit ses poèmes en espagnol et en guarani. Elle nous donne à entendre un extrait de son œuvre dans les deux langues.