Les 3° Rencontres littéraires franco-chinoises

évènement
Mise en ligne : 17 octobre 2014
DOI : 10.60527/7ws7-nf22
URL pérenne : https://doi.org/10.60527/7ws7-nf22
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
  • document 1 document 2 document 3
Espaces géographiques et espaces d’écriture : première partie

Descriptif

Dans le cadre du 50° anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, les 3° Rencontres littéraires franco-chinoises se sont déroulées en France. Elles faisaient suite aux premières rencontres tenues en France en 2009 et aux deuxièmes rencontres tenues en Chine en 2011. Mme Tie Ning 铁 凝, romancière, Présidente de l’Association des écrivains de Chine, qui conduisait la délégation chinoise, n’a malheureusement pas pu participer aux débats, ayant dû rentrer en Chine prématurément.

Les institutions organisatrices étaient le Centre d’études sur la Chine moderne et contemporaine (CECMC) de l’EHESS, en partenariat avec la Société des Gens de Lettres, la BnF, la BULAC, l’Association pour la promotion de la traduction littéraire ATLAS, avec le soutien de l’Ambassade de France en Chine et l’Institut français ainsi que l’Ambassade de Chine en France, et en collaboration avec l’Association des écrivains de Chine.

Les Rencontres se sont déclinées à Paris en trois événements. Une table ronde entre écrivains chinois et français s’est d’abord tenue la journée du 17 octobre. Intitulée « Terres littéraires d’aujourd’hui », elle a réuni à l’Hôtel de Massa (à la Société des gens de lettres) quatre écrivains chinois : M. Zhang Wei 张炜, M. Liu Heng 刘恒, M. Lei Pingyang 雷平阳, Mme Sun Huifen 孙惠芬 ; et cinq écrivains français : Jacques Jouet ; Pierrette Fleutiaux ; Philippe Forest ; Pierre Jourde, Cécile Ladjali. Chaque auteur a mis en lumière son lien au(x) lieu(x) dans la réflexion et la conception de son oeuvre. Puis le 18 octobre (14h-16h), une manifestation s’est déroulée à la BULAC sur le thème "Ecritures chinoises, littérature d'ailleurs", qui a permis d’envisager le lien entre écriture et traduction chez les auteurs chinois Zhang Wei, Liu Heng, Lei Pingyang, Sun Huifen. Ces derniers ont livré leurs pensées sur le rôle de la traduction d’œuvres littéraires - les leurs ou celles d’autres écrivains - dans la genèse de leur écriture. Un enregistrement en a été fait, qui sera porté sur le site de la BULAC et dont le Centre Chine affichera le lien. Le dernier événement a eu lieu le 18 octobre (17h30-19h) à la BnF. Cette manifestation, initialement intitulée "Rencontre avec Tie Ning et Zhang Wei, romanciers chinois", auteurs disposant de plusieurs oeuvres traduites en français, du fait de l’absence de Tie Ning a été intégralement consacrée à Zhang Wei. Centrée sur la dernière œuvre de cet écrivain traduite en français, elle a donné lieu à des lectures, et des échanges sur les thèmes et la structure littéraire de ce roman, entre Zhang Wei et les traductrices.

Vidéos