Conférence
Notice
Date de réalisation
Lieu de réalisation

MRSH Caen

Langue :
Français
Citer cette ressource :
La forge numérique. (2018, 14 mars). PPPP - Ouverture d'un atelier de traduction française du « Vantone di Plauto » de Pier Paolo Pasolini. [Podcast]. Canal-U. https://www.canal-u.tv/131868. (Consultée le 27 avril 2025)

PPPP - Ouverture d'un atelier de traduction française du « Vantone di Plauto » de Pier Paolo Pasolini

Réalisation : 14 mars 2018 - Mise en ligne : 18 juillet 2022
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Cette communication a été donnée dans le cadre de la journée d'étude Modernité de l’Antique : Il vantone, une variation pasolinienne conjointement organisée par le LASLAR (EA 4256) et le Centre Michel de Boüard-CRAHAM (UMR 6273).

Pier Paolo Pasolini a livré à son époque une œuvre choquante, qui n’a pas manqué de perturber ses lecteurs, spectateurs, œuvre dont l’onde de résonance reste à interroger. Très ancrée dans la société dont elle fustige les travers, l’œuvre de Pasolini est moderne, et ce même lorsqu’elle fait jouer une intertextualité antique. Parmi les sources antiques qui traversent son œuvre – Œdipe, Médée, Oreste – le Miles gloriosus de Plaute occupe une place à part. En 1959-60, à la demande de Vittorio Gassman et Luciano Lucignani, Pasolini traduit l’Orestie d’Eschyle, traduction aussitôt suivie, en 1961, de celle de la comédie de Plaute, sous le titre Il vantone. Gassman souhaite poursuivre la collaboration avec Pasolini pour faire perdurer le scandale suscité par l’Orestie et porter sur scène le texte de Plaute. On sait que Gassman avait lui-même commencé cette traduction et, qu’en demandant à Pasolini de prendre le relais, il ne lui laisse que trois semaines pour la mener à bien. Restée inédite en français à ce jour, la version pasolinienne conserve les personnages de l’original latin tout en en simplifiant l’intrigue. La polymorphie de la langue de Plaute se traduit en pastiche linguistique où les dialectes, le romanesco et le frioulan notamment coexistent avec l’italien...

Ettore Labbate est à la fois un artiste et un écrivain italien résidant en France. Docteur ès Lettres en Langues et Littératures Romanes, spécialité Italien, il est également enseignant chercheur au sein du laboratoire LASLAR de l’Université de Caen-Normandie. Ses domaines de recherche concernent l’art, la musique, la poésie, la traduction, les littératures baroque, du XXe siècle et contemporaine. Sa thèse de doctorat, dirigée par Mme S. Fabrizio-Costa, Professeur à l’Université de Caen-Normandie a été soutenue en 2009 et a pour titre « Horror vocis, horror vacui : formes du vide dans la langue et l’oeuvre de Giacomo Lubrano ». Il a publié de nombreux articles sur Giacomo Lubrano – dont il a, d’ailleurs, traduit des sonnets – autour, notamment, de la notion de silence dans l’oeuvre du poète. Ettore Labbate a révélé aux participants le fruit de plusieurs mois de travail : la traduction en français de deux scènes du Vantone. Entendre le texte pasolinien ainsi mis en voix a constitué un moment fort de la journée et a suscité de nombreux débats autour des choix engagés par Ettore Labbate, débats qui ont permis de saisir les enjeux à l’oeuvre dans cette traduction « au carré » qui exige, comme l’a rappelé Leopoldo Gamberale, de traduire Pasolini et non pas Plaute tout en ayant conscience que derrière Pasolini se « cache » Plaute.

Sur le même thème