Homère et la nature - Festival ALLEZ SAVOIR
Il n'y a pas de mot pour la nature chez Homère.
Mon compte
Pas encore inscrit ?
Il n'y a pas de mot pour la nature chez Homère.
Plaidoyer contre l’auto-censure de la pratique de traduction en milieu scolaire et universitaire, pratiques possibles et analyse des divers problèmes posés par la traduction de passages de l’Iliade.
Arts, littérature et sciences sociales
Compétences linguistiques des classicistes. Pierre JUDET DE LA COMBE. Dans "Les Humanités pour quoi faire : enjeux et propositions", colloque international organisé par le laboratoire Patrimoine,
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de
En réponse au déclin régulièrement annoncé des sciences humaines, face aux difficultés croissantes de la diffusion de l’édition scientifique, ces Rencontres engagent une série de défis : - montrer
Qui appelle-t-on Homère ? Qui est à l’origine de l’Iliade et de l’Odyssée ? Ces deux questions rejoignent celles des origines et de l’évolution des langues et des civilisations. Ces deux textes,