Canal-U

Mon compte
Bibliothèque universitaire des langues et civilisations

Traduire les voix d'ailleurs En compagnie des revues Café, Graminées et Impressions d'Extrême-Orient


Copier le code pour partager la vidéo :
<div style="position:relative;padding-bottom:56.25%;padding-top:10px;height:0;overflow:hidden;"><iframe src="https://www.canal-u.tv/video/bulac/embed.1/traduire_les_voix_d_ailleurs_en_compagnie_des_revues_cafe_graminees_et_impressions_d_extreme_orient.62903?width=100%&amp;height=100%" style="position:absolute;top:0;left:0;width:100%;height: 100%;" width="550" height="306" frameborder="0" allowfullscreen scrolling="no"></iframe></div> Si vous souhaitez partager une séquence, indiquez le début de celle-ci , et copiez le code : h m s
Contacter la chaine
J’aime
Imprimer
partager facebook twitter

Traduire les voix d'ailleurs En compagnie des revues Café, Graminées et Impressions d'Extrême-Orient

Rencontrez les fondateurs et acteurs de trois revues qui proposent des traductions inédites de textes littéraires d'Europe, d'Afrique, du Moyen-Orient, des Amériques et d'Asie.

CAFÉ est une revue de littérature étrangère consacrée aux « autres littératures », aux textes écrits dans des langues moins lues et moins traduites en France… soit à peu près toutes, exceptées celles écrites dans les langues d’Europe occidentale.

Graminées, c’est une revue papier qui défriche et explore les littératures issues de territoires pluriels par leurs langues et leurs cultures, en évitant la carte de l’exotisme.

La vocation d’Impressions d’Extrême-Orient (IDEO) est de contribuer à mieux faire connaître et apprécier les littératures d’Extrême-Orient.

  •  
  •  
    Date de réalisation : 3 Juin 2021
    Lieu de réalisation : Auditorium du Pôle des langues et civilisations, 65 rue des Grands Moulins, 75013 Paris
    Durée du programme : 92 min
    Classification Dewey : Traduction (linguistique), Médias documentaires, journalisme, presse, édition
  •  
    Catégorie : Conférences
    Niveau : Tous publics / hors niveau
    Disciplines : Langues, Littératures et Civilisations étrangères, Linguistique, Médias
    Collections : Afrique, Asie et pacifique, Moyen-Orient et mondes musulmans, Europe médiane et mondes russes, Amériques
    ficheLom : Voir la fiche LOM
  •  
    Auteur(s) : Vrinat-Nikolov Marie, Targa Florian, Vallotton Sephora, Vila Ève, Tournillon Nathalie, Kaser Pierre, Aloisio Loïc
    Réalisateur(s) : Ruscio Maxime
  •  
    Langue : Français
    Mots-clés : littérature (traduction), revue bilingue
    Conditions d’utilisation / Copyright : CC BY-NC-SA
 

commentaires


Ajouter un commentaire Lire les commentaires
*Les champs suivis d’un astérisque sont obligatoires.
Aucun commentaire sur cette vidéo pour le moment (les commentaires font l’objet d’une modération)
 

Dans la même collection

 La BULAC invitée du Festival VO-VF - La parole aux traducteurs, du 10 au 12 octobre 2014
 Exister dans l’espace littéraire mondial. Prix Nobel et stratégies éditoriales au Mali et en Corée du Sud [Cycle « Littératures en mouvement : éditer, dévoiler, traduire l’espace littéraire mondial » ]
 Faut-il habiter le monde pour l'écrire ? Échanges géographiques et littéraires sur l’habitat humain [Cycle « Littératures en mouvement : éditer, dévoiler, traduire l’espace littéraire mondial »]
 Écritures chinoises, littérature d'ailleurs [Cycle « À la table du traducteur »]
 Cinéma sri-lankais Autonomie et engagement de la nouvelle génération [Cycle « Regards sur le monde à géométrie variable »]
 « Traduire », un film de Nurith Aviv - [Cycle « Regards sur le monde à géométrie variable »]
 De l'Éthiopie à Madagascar. Voyages dans les collections africaines de la BULAC et dans l'imaginaire européen
 Les rendez-vous de la philologie numérique - eScriptorium : de la transcription automatique à l'édition numérique. Le cas des manuscrits hébreux
 Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique
 Les rendez-vous de la philologie numérique - Le numérique au service des textes éthiopiens. Encodage, transcription et publication - Entretien avec Anaïs Wion
 Les rendez-vous de la philologie numérique - Big data et sources chinoises. Nouvelles perspectives pour l’histoire de la Chine moderne - Entretien avec Christian Henriot
 Un traducteur et son auteur : un roman bulgare - «À la table du traducteur » : cycle de conférences et de rencontres
 Les rendez-vous de la philologie numérique - Lumière sur des projets numériques autour des inscriptions et manuscrits en tamoul : catalogage, encodage et édition
 Les rendez-vous de la philologie numérique - Étudier et analyser des textes chinois avec le numérique : possibles, enjeux et perspectives : Entretien avec Catherine Jami
 Les rendez-vous de la philologie numérique - Intelligence artificielle et khaṭṭ maghribī. Résultats d’un hackathon pour la reconnaissance de texte automatique de l’arabe manuscrit
 Yiddish, en tournant autour de la langue Une poésie d'avant-garde
 Traduire les avant-gardes soviétiques un siècle après Pourquoi ? Pour qui ? Comment ?
 Tchernobyl et Fukushima, 35 ans et 10 ans après Quels héritages ?
 Étonnants historiens : les lointaines fabriques de l'histoire 2/2
 Étonnants historiens : les lointaines fabriques de l'histoire 1/2
 Une histoire de l'Algérie par les sources arabes [Un livre, des collections] Rencontre avec Augustin Jomier, auteur du livre "Islam, réforme, colonisation : une histoire de l'ibadisme en Algérie (1882-1962)"
 Méhémet Ali, entre perceptions et héritages
 Des fonds d'archives pour l'étude du Moyen-Orient à portée de mains
 Traduire les littératures lusophones d'Afrique Dialogue entre Elisabeth Monteiro Rodrigues et Danielle Schramm Festival VO-VF (de la traduction littéraire), du 2 au 4 octobre 2020, Gif-sur-Yvette (91)
 "Circulations savantes entre la France et l’Europe médiane à l’ère numérique : revues, plurilinguisme, traduction"
 Quand d’autres historiens décryptent le monde: Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 Les collections orientales de Naples et de Rome
 Magie et sciences occultes dans les manuscrits arabes : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 Pages retrouvées d’un manuscrit à peintures de Kalila wa Dimna : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 La vie n'est pas immobile: Cycle de conférences « Prendre la parole »
 Nakai Masakazu et la renaissance des bibliothèques au Japon, 1945-1952
 À la découverte de la Corée : l’aventure de Victor Collin de Plancy diplomate et érudit : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 À la recherche des manuscrits naxi : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 Histoire du prince Norzang, fragments d’un manuscrit tibétain retrouvé
 Gilbert Lazard et les études iraniennes : une bibliothèque remarquable : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 «Haratch», la voix arménienne de France : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 La culture inuit contemporaine : paroles écrites, dessinées, chantées: Cycle de conférences « Prendre la parole »
 Ce que l'art peut à Gaza
 De la catastrophe, que peut dire la littérature ?
 Futurs d'ailleurs, voyage en science-fiction - Table ronde
 La littérature roumaine, 30 ans après 1989
 Au-delà de la Ligne verte Les Arts, bâtisseurs du vivre ensemble dans la société chypriote ?
 Repenser Stanislavski, fondateur du théâtre russe moderne
 Après la projection - Discussion autour du film « Hamada »
 Rencontre avec Sasha Litvintseva et Daniel Mann
 Rencontre avec Neary Adeline Hay à la BULAC
 Rencontre avec Aminatou Échard à la BULAC
 Dedans/Dehors : Écrivains d'Albanie et de la diaspora
 Écrivains de l'Europe balkanique à Paris dans l'entre-deux-guerres
 Rencontre autour de l'Atlas historique de la Russie
 Table ronde BULAC/MOCA 2017 : Les littératures des diasporas d'Afrique
 Paysage littéraire de la Géorgie contemporaine
 Traversées tibétaines - 150e anniversaire de la naissance d'Alexandra David-Neel
 Créer l'enchantement : les répertoires poétiques et chantés de la musique hindoustanie
 Yémen, un patrimoine en danger
 Les Tchèques dans la grande guerre
 La presse grécophone comme presse allophone
 A la table du traducteur : un roman bulgare
FMSH
 
Facebook Twitter
Mon Compte