Notice
Entre écrire et traduire : réflexions autour de la traduction
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Jean-Yves MASSON est professeur de littérature comparée à l’université Paris IV- Sorbonne et Directeur du Centre de recherche en Littérature Comparée (CLC) depuis 2006, où il exerce la responsabilité de l’équipe de recherche « Histoire des traductions littéraires ». La France, l’Italie, l’Irlande et les pays de langue allemande délimitent la sphère linguistique vers laquelle ses intérêts se portent, ainsi que ses travaux de traductions.
Passé par la philosophie, il choisit néanmoins en toute connaissance de cause la littérature. Cependant, de cette formation philosophique, il conserve deux courants de pensée qui nourrissent continuellement sa réflexion littéraire : le platonisme et le néoplatonisme.
Son expérience professionnelle dans l’édition et la traduction le conduit à opter pour une carrière universitaire.
Son travail se déploie dans plusieurs directions : une réflexion sur la poésie moderne et les enjeux de l’écriture poétique contemporaine ; la théorie de la traduction et l’histoire de la traduction ; le théâtre et le roman, à la période du romantisme européen et de ses prolongements. Bien qu’il se soit intéressé auparavant aux liens entre la littérature et la musique, il a actuellement laissé cette problématique de côté.
Parallèlement à son activité universitaire, Jean-Yves Masson est traducteur, écrivain, poète.
Directeur de la collection « Der Doppelgänger », sur la littérature germanique, au sein des éditions Verdier depuis 1991, il est également, depuis 2007, directeur de la collection « Le Siècle des Poètes » aux éditions Galaade, dans laquelle sont publiées les œuvres complètes de poètes du XXe siècle.
Dans cet entretien, Jean-Yves Masson aborde certaines grandes figures des cultures autrichienne et allemande au tournant du siècle (XIXe-XXe siècles), l’hermétisme italien, les poètes de la Renaissance celtique. Il nous explique au fil de son discours quelle est la place de la traduction dans le paysage littéraire et universitaire, son indubitable richesse, une partie de son histoire ; la compatibilité ou l’incompatibilité du double exercice de poète et d’universitaire, et répond à d’autres questions essentielles autour de la traduction, de la création littéraire.
Sur le même thème
-
-
Duos wagnériens : du monologue amoureux à la fusion tristanesque
Fantin EpsteinBernadetteQue ce soit par sa propre vertu ou le prosélytisme de ses premiers adeptes, l’opéra Tristan et Isolde de Wagner s’est imposé comme un jalon dans le long cours historique de l'opéra au XIXe siècle, un
-
Boudou, Blanchot ? / Jean-Pierre Chambon [texte lu par Jean-François Courouau]
CourouauJean-FrançoisChambonJean-PierreBoudou, Blanchot ? / Jean-Pierre Chambon [texte lu par Jean-François Courouau]
-
De Rivas à Verdi : la question du salut / Georges Zaragoza
ZaragozaGeorgesDans cette communication, Georges Zaragoza replace dans le courant littéraire de son époque le drame romantique Don Álvaro o la fuerza del sino (1835) d'Ángel de Saavedra [Duc de Rivas] qui
-
Le camp de Wallenstein imaginé par Schiller et revisité par Verdi (Acte 3) / Françoise Knopper
KnopperFrançoiseLe camp de Wallenstein est la première partie de la trilogie que Schiller a consacrée à Wallenstein, personnage énigmatique et stratège de génie, qui fut nommé généralissime des armées autrichiennes
-
De la littérature en temps de crise... migratoire / Alexis Nuselovici
NoussAlexisLa place et le rôle de l’hospitalité dans la vie sociale n’a jamais été aussi sensible qu’en cette époque où les vagues successives de réfugiés politiques et de migrants économiques (dont la
-
-
L'Histoire naturelle et le roman initiatique
LecointreGuillaumePluyettePatriceLa résidence d’écrivain met en contact l’Histoire naturelle en tant que science vivante et le roman initiatique en tant que genre littéraire, autant nourri par les expéditions passées que par le
-
De Nerval à Gounod, en passant par Berlioz : d’une « légende dramatique » au mythe... / François-C…
GaudardFrançois-CharlesL’extraordinaire développement de la légende de Faust au XIXe siècle a touché toutes les formes artistiques et littéraires. Mais plus encore, l’histoire de Faust constitue un cas d’appropriation
-
La littérature peut-elle contribuer à l'acte de juger ?
Conférence de Christine BARON Professeur de littérature comparée Université de Poitiers
-
Traduction et violence
Conférence de Tiphaine SAMOYAUT, Professeur de littérature générale et comparée, Université Sorbonne Nouvelle
-