Notice
IMEC - Abbaye d'Ardenne
Les deux premiers livres de l’Architettura (1545) de Sebastiano Serlio (1475-1554) : un exemple d’ouvrage scientifique à figures bilingue
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Cette communication a été enregistrée dans le cadre du colloque Routes du livre ancien italien en Normandie, qui s'est déroulé les 20 et 21 novembre 2009, à l'Institut Mémoires de l'Édition Contemporaine (IMEC). Ce colloque était organisé par Silvia Fabrizioi-Costa en collaboration avec la MRSH, l'IMEC, la Région Basse-Normandie et la Bibliothèque Municipale de Caen.
Enseignant à l'IUFM et l'IREM de Basse-Normandie, Jean-Pierre Le Goff est professeur agrégé de mathématiques, d'histoire des mathématiques, des sciences et des techniques. Également chercheur associé au LASLAR et à l'ERSAM, il a notamment traduit en français et édité le De Prospectiva pingendi de Piero della Francesca et collabore étroitement au projet des "Routes du Livre Italien" mené à Caen sous la direction de Silvia Fabrizio-Costa.
Résumé de la communication
En 1545, sont imprimés en France les deux premiers livres de l'Architettura de Sebastiano Serlio. Fait remarquable, ils paraissent sous un même volume, et simultanément en italien et en français. Il Primo Libro expose des éléments de Geometria, et Il Secondo Libro traite de la Prospettiva. Il s'agit en fait de la mise en ordre des notes théoriques de l‘architecte Baldassare Peruzzi, dont Serlio se fait l'éditeur scientifique, de son propre aveu, et qu'il complètera de ses travaux et innovations personnels dans les livres suivants, plus spécifiquement consacrés à l'architecture. C'est l'humaniste Jehan Martin qui effectua la traduction de l'italien au français, en prenant quelques libertés avec le texte original.
L'ouvrage eut un certain succès en France, du fait que, dès l'édition princeps de ces deux livres (précédés seulement d'une édition italienne des livres 4, en 1537, et 3, en 1538, à Venise), c'est une version bilingue qui court en vis-à-vis tout au long des pages : un exemplaire de cet ouvrage se trouve à la Bibliothèque municipale de Caen (aujourd'hui Bibliothèque de la communauté d'agglomération de Caen-la-mer).
Rappelons que Serlio fit une partie de sa carrière d'architecte en France, au service de diverses "personnes de qualité", ce qui explique tout à la fois l'intérêt qu'il suscita dans ce pays et l'existence de cette curiosité éditoriale : car cet ouvrage de géométrie pratique, très richement illustré, comporte l'un des tout premiers traités de perspective imprimés - le septième en Europe, le premier en italien, quoique le troisième d'un auteur italien à avoir connu la presse, et le second en français - ; en outre cette perspective comporte en appendice le premier traité consacré à la perspective de théâtre et à l'art d'agencer les scènes, tant éphémères que durables, art dont Bramante, Peruzzi et Serlio, puis Andrea Palladio ont été les initiateurs.
Il faudra attendre l‘édition quasi-simultanée du Trattato della Pittura de Leonardo da Vinci en italien et en français, au XVIIème siècle, pour retrouver des circonstances analogues, encore qu'en l'occurrence, les deux ouvrages furent imprimés séparément à Paris en 1651, et édités par deux personnes différentes, à savoir, pour la version italienne, par Raphaël Trichet du Fresne et pour une traduction française, par Roland Fréart de Chambray.
C'est dire si une étude précise de l'ouvrage de Serlio et si une édition critique et commentée, comportant une traduction moderne du texte serlien original s'imposent aujourd'hui. Cette communication s'attachera à mettre en évidence quelques-uns des aspects évoqués ci-dessus, en présentant une réalisation de l'architecte en France (Ancy-le-Franc) et d‘une analyse des spéculations que le théoricien développe dans l'ouvrage conservé à Caen.
____________________________________________________________________________________
Riassunto della conferenza
I primi due libri dell'Architettura (1545) di Sebastiano Serlio (1475-1554) : un esempio di opera illustrata bilingue
Nel 1545, sono stampati in Francia i primi due libri dell'Architettura di Sebastiano Serlio. Particolare il fatto che compaiano nello stesso volume e che siano in italiano e in francese.. Il Primo Libro espone elementi di Geometria, e Il Secondo Libro tratta della Prospettiva. Si tratta in realtà della sistemazione di note dell'architetto Baldassare Peruzzi, di cui Serlio è l'editore scientifico, come egli stesso confessa, e di cui completerà l'opera innovante nei libri seguenti, che saranno incentrati più particolarmente sull'architettura. Il traduttore dall'italiano al francese, che pur si distacca a volte dal testo originale, è l'umanista Jehan Martin.
L'opera ebbe un certo successo in Francia per il fatto che, subito dopo l'edizione princeps di questi due libri (preceduti soltanto da un'edizione italiana dei libri 4, nel 1537, e 3, nel 1538, a Venezia) si tratta di una versione bilingue con testo a fronte pagina per pagina : un esemplare di quest'opera si trova alla Biblioteca Municipale di Caen (chiamata oggi « Bibliothèque de la communauté d'agglomération de Caen-la-mer »).
Ricordiamo che Serlio svolse una parte della sua carriera in Francia, al servizio di varie "personnes de qualité" ; questo dato spiega da un lato l'interesse che potè suscitare in questo paese e dall'altro l'esistenza di questa curiosità editoriale : quest'opera di geometria pratica, arricchita di numerose illustrazioni, contiene uno dei primi trattati di prospettiva a stampa - il settimo in Europa, il primo in italiano, il terzo ciò nonostante di un autore italiano ad aver conosciuto la stampa, e il secondo in francese - , inoltre questa prospettiva contiene in appendice il primo trattato dedicato alla prospettiva teatrale e all'arte scenografica che consisteva a concatenare le scene, effimere o stabili, arte di cui Bramante, Peruzzi e Serlio, poi Andrea Palladio sono stati gli iniziatori.
Bisognerà aspettare l'uscita quasi simultanea del Trattato della Pittura di Leonardo da Vinci, in italiano e in francese, nel XVII° secolo, per ritrovare delle circostanze analoghe, anche se in questo caso le due opere furono stampate separatamente a Parigi nel 1651, e pubblicate da due persone differenti ; cioè, per la versione italiana, da Raphaël Trichet du Fresne e, per una traduzione francese, da Roland Fréart de Chambray.
Ciò mostra che uno studio preciso dell'opera del Serlio ed un'edizione critica e commentata, contenente una traduzione moderna del testo serliano originale, sono oggi necessari. Questo contributo cercherà di sottolineare qualche punto di cui sopra, presentando una realizzazione dell'architetto in Francia (Ancy-le-Franc), e analizzerà le speculazioni che il teorico sviluppa nell'opera conservata a Caen.
Sur le même thème
-
Les Rendez-vous du Savoir des Humanités - Méthodes et théories #1 et #2
HachettePaulineGefenAlexandreSylvosFrançoiseLes Rendez-vous du Savoir des Humanités - Méthodes et théories #1 et #2
-
La musicothérapie et l’impossible consolation
MaratuechCamilleLa musicothérapie, en mobilisant des mécanismes neurophysiologiques tels que la catharsis émotionnelle et la résonance affective, constitue un vecteur de modulation des circuits cérébraux impliqués
-
Machines inutiles ?
KrzywkowskiIsabelleIsabelle Krzywkowski met en avant dans cet épisode les machines dites « inutiles » car elles sortent du registre productiviste. Elle interroge ainsi notre rapport à la machine...
-
« Encore un peu et nous verrons les amandiers fleurir » : Éditer en liberté dans une Grèce démocrat…
PitsosNicolasBrisac-ChraïbiAnne-Laure50 ans après la chute de la dictature des colonels et le rétablissement de la démocratie en Grèce, cette rencontre propose un tour d’horizon de l’activité éditoriale littéraire dans ce pays et des
-
La diffusion en contexte de science ouverte : réseaux et sentiments
Cette vidéo explore la « diffusion » en contexte de science ouverte, en abordant sa définition, les outils disponibles et les acteurs impliqués.
-
Dialogue entre un éditeur et un responsable de revue
Cette vidéo présente un échange entre un éditeur et un responsable de revue sur les différentes étapes du travail éditorial.
-
Travail collaboratif entre les Presses universitaires de Caen et le pôle Document numérique autour …
Cette vidéo retrace la genèse du service Pôle Document Numérique de la MRSH-Caen et le travail collaboratif avec les Presses universitaires de Caen autour de l’édition de sources.
-
La politique d’ouverture de la science du ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche
Cette vidéo présente la politique d’ouverture de la science du ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche.
-
-
Métopes : des outils et des méthodes pour la constitution de fonds éditoriaux numériques
Cette vidéo présente les principes fondamentaux de la chaîne d’édition Métopes.
-
Mir@bel, de l’accès au référencement, pour une meilleure valorisation des revues
Cette vidéo présente le portail Mir@bel, un outil dédié à l'accès et au référencement des revues scientifiques, visant à améliorer leur valorisation.
-
FMSH Diffusion-Distribution : promouvoir et rendre accessibles les sciences humaines et sociales
Cette vidéo présente le circuit Diffusion-Distribution de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH).