Le Petit Prince dans tous ses états Regards interdisciplinaires
C'est à l'occasion de cet événement important que nous nous proposons d'organiser ce colloque international intitulé Le Petit Prince dans tous ses états. Regards interdisciplinaires, en guise d'hommage rendu à cette œuvre majeure de l'histoire littéraire française et mondiale.
Classique absolu de la littérature jeunesse, Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry est resté l'enfant blond de sa sortie en 1943, et semble n'avoir jamais vieilli. Pourtant, il s'apprête à fêter ses 80 ans en avril 2023 !
C'est à l'occasion de cet événement important que nous nous proposons d'organiser ce colloque international intitulé Le Petit Prince dans tous ses états. Regards interdisciplinaires, en guise d'hommage rendu à cette œuvre majeure de l'histoire littéraire française et mondiale.
La vie d'Antoine de Saint-Exupéry, déjà parcourue lors du colloque Antoine de Saint-Exupéry et la Méditerranée qui s'était tenu du 06-13 juillet 2012 à Palerme (Italie), ne sera pas au cœur de notre manifestation scientifique qui, tout en prolongeant la réflexion sur la place du Petit Prince « dans l'Histoire et dans les langues et cultures du monde » (sous-titre du colloque Écrire l'enfance qui s'est tenu à Lausanne les 15-16 octobre 2021), entend ouvrir de nouvelles pistes de réflexion d'ordre linguistique, sémiolinguistique et didactique.
Nous souhaitons mettre en avant des études contribuant à rendre compte des caractéristiques de la langue de Saint-Exupéry et du travail de mise en signification de l'univers de son auteur, des interprétations du Petit Prince notamment au regard de ses multiples traductions et (re)productions médiatiques, de sa réception par des publics enfants et adultes, linguistiquement et culturellement différents, de ses usages didactiques. Trois axes sont ainsi proposés pour faire dialoguer plusieurs disciplines : un axe Linguistique, un axe Traduction & Médiation et un axe Didactique & Interculturel.
Conférence 1
La dédicace du Petit Prince : généricité et (intra)textualité
La dédicace du Petit Prince : généricité et (intra)textualité par Jean-Michel ADAM, Université de Lausanne
Les stratégies de traduction du Petit Prince basée sur l’observation d’un corpus parallèle chinois-…
Les stratégies de traduction du Petit Prince basée sur l’observation d’un corpus parallèle chinois-anglais-français par Meng PAN, Université Lumière (Lyon II)
La structure énonciative du Petit Prince : postures et degrés d’implication du narrateur/personnage…
La structure énonciative du Petit Prince : postures et degrés d’implication du narrateur/personnage-aviateur à l’aune des temps verbaux par Aurora Fragonara, Université de Poitiers
Du Petit Prince (星の王子さま) : jeu des formes, jeu dans les formes
Du Petit Prince (星の王子さま) : jeu des formes, jeu dans les formes par Daniel LEBAUD et Saburo AOKI, Université de Franche-Comté
L’apport du plurilinguisme dans l’approche comparative des traductions du Petit Prince d’Antoine de…
L’apport du plurilinguisme dans l’approche comparative des traductions du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry par Myriam OLAH, Université de Lausanne
Saint-Exupéry au cœur des dictionnaires
Saint-Exupéry au cœur des dictionnaires, par Jean Pruvost, professeur émérite en sciences du langage, Cergy Paris Université
Conférence 2
Le règne du Petit Prince dans l’enseignement du français langue étrangère et seconde aux adolescents
Le règne du Petit Prince dans l’enseignement du français langue étrangère et seconde aux adolescents Anne-Claire RAIMOND, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3
La complexité du Petit Prince : propositions méthodologiques pour l’analyser
La complexité du Petit Prince : propositions méthodologiques pour l’analyser, par Ute HEIDMANN, professeure en Littératures comparées, Université de Lausanne
El Princhipiko : pour une résistance du judéo-espagnol et sa littérature ultramineure
El Princhipiko : pour une résistance du judéo-espagnol et sa littérature ultramineure par Cynthia GABBAY, Université Humboldt de Berlin
La traduction des émotions du Petit Prince en italien et en napolitain : une étude contrastive
La traduction des émotions du Petit Prince en italien et en napolitain : une étude contrastive par Rosa CÉTRO, Université de Pise
Getting lost in translation ? A comparison between Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry and …
Getting lost in translation ? A comparison between Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry and its translation into English and Afrikaans par Cornelia GELDENHUYS, University of the Free State
The Little Princes: using translations in the same and different languages in a course on intercul…
The Little Princes: using translations in the same and different languages in a course on interculturality in literary translation Mohammed Amin BENARIBI, Université d’Alger 2
Conférences 3
Table ronde - Éditions du Petit Prince en langues régionales Regard des éditeurs sur l’œuvre de Sai…
Table ronde - Éditions du Petit Prince en langues régionales Regard des éditeurs sur l’œuvre de Saint-Exupéry
Le Petit Prince, a « poor plagiarism » ? La dédicace et la gourmette new- yorkaises d’Antoine de Sa…
Le Petit Prince, a « poor plagiarism » ? La dédicace et la gourmette new- yorkaises d’Antoine de Saint-Exupéry Hadrien BRU, Université de Franche-Comté
La pragmatique de la deixis anaphorique et indicielle spatiotemporelle, du français en portugais da…
La pragmatique de la deixis anaphorique et indicielle spatiotemporelle, du français en portugais dans quelques extraits du Petit Prince de Saint-Exupéry - Minh-Hà LO-CICÉRO, Université de Madère /
Tshishe-utshimass mak innuat
Tshishe-utshimass mak innuat Yvette MOLLEN, Université de Montréal
Entre ciel et terre : le voyage spatial du Petit Prince, spectacle de planétarium digital
Entre ciel et terre : le voyage spatial du Petit Prince, spectacle de planétarium digital - Naomi MORGAN, University of the Free State
L’expression du mouvement dans Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry
L’expression du mouvement dans Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry - Dejan STOSIC, Université Toulouse
Traduire Le Petit Prince dans des langues minoritaires ou minorisées : un retour d’expérience
Traduire Le Petit Prince dans des langues minoritaires ou minorisées : un retour d’expérience - Nicolas QUINT Directeur de recherche en linguistique africaine, CNRS/LLACAN
La traduction du verbe ‘falloir' : une inévitable réécriture du sens ? Réflexions sur la traductio…
La traduction du verbe ‘falloir ' : une inévitable réécriture du sens ? Réflexions sur la traduction en anglais du Petit Prince par Katherine Woods - Héloïse PERBET, Université de Franche-Comté
Traduire Le Petit Prince – enjeux typologiques et défis pratiques : le cas du wolof et des parlers …
Traduire Le Petit Prince – enjeux typologiques et défis pratiques : le cas du wolof et des parlers du Croissant - Maximilien GUÉRIN, Université de Lille
Conférence 4
Fonctionnement et valeurs des affixes diminutifs et augmentatifs dans la version du Petit Prince e…
Fonctionnement et valeurs des affixes diminutifs et augmentatifs dans la version du Petit Prince en langue espéranto − La Eta Princo - Philippe PLANCHON, Université de Tours
Le Petit Prince a 80 ans Approche sémio-communicationnelle d’un anniversaire littéraire
Le Petit Prince a 80 ans Approche sémio-communicationnelle d’un anniversaire littéraire - Éleni MITROPOULOU, Professeure en SIC, Université de Mulhouse Haute-Alsace
Le Petit prince en Croatie et en croate
Le Petit prince en Croatie et en croate - Maja Zorica VUKUSIC, Université de Zagreb
Le Petit Prince comme corpus plurilingue pour comparer les langues au collège et à l’université Myr…
Le Petit Prince comme corpus plurilingue pour comparer les langues au collège et à l’université Myriam BRAS, Université de Toulouse
Les traductions croates du Petit prince : un phénomène littéraire dans une langue/littérature minor…
Les traductions croates du Petit prince : un phénomène littéraire dans une langue/littérature minoritaire - Vanda MIKSIC, Université de Zadar - Discussion
Conférence 5
Les leçons du Petit Prince : métadiscursivité et rhétorique naïve face au pouvoir
Les leçons du Petit Prince : métadiscursivité et rhétorique naïve face au pouvoir - Laura GRIFOL, Université de Franche-Comté
Le Petit Prince au royaume du wayang kulit ?
Le Petit Prince au royaume du wayang kulit ? - Charline BATAILLARD, Université de Franche-Comté
La traduction, un pont entre cultures sur les pas du Petit Prince
La traduction, un pont entre cultures Sur les pas du Petit Prince - Margareta KASTBERG SJÖBLOM, Professeure en sciences du langage Université de Franche-Comté
Les enjeux linguistiques et culturels de la traduction : Cas du Petit Prince, entre langue écrite e…
Les enjeux linguistiques et culturels de la traduction : Cas du Petit Prince, entre langue écrite et langue orale Soihabati ISSA, Ahamada KASSIME, Miki MORI Université de Strasbourg / Discussion