Conférence

Décryptage du processus narratif identitaire mis en œuvre dans les "Contes" de Jean Boudou / Dominique Roques Ferraris

Réalisation : 27 octobre 2021 Mise en ligne : 27 octobre 2021
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
  • audio 1 audio 2 audio 3
Descriptif

Décryptage du processus narratif identitaire mis en œuvre dans les Contes de Jean Boudou / Dominique Roques Ferraris, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon",  organisé par l'Équipe Littérature et Herméneutique du laboratoire Patrimoine Littérature Histoire (PLH) sous la direction scientifique de Fabienne Bercegol et Joëlle Ginestet, Université Toulouse-Jean Jaurès, 27-28 octobre 2021.

Les27-28 et 29 septembre 1985 a eu lieu à Naucelle le premier colloque autour del’œuvre littéraire occitane de Jean Boudou (1920-1975) dont les actes réunispar Christian Anatole furent publiés par le Centre International de DocumentationOccitane en 1987. A l’issue de plus d’une vingtaine d’interventions, parmilesquelles celles de Pierre Lagarde, Arthur Quintana, Robert Lafont, RogerLapassade, André Lagarde, Robert Marty, Philippe Gardy, Raymond Chabert, MarcelCortiade, Christian Laux, Félix Castan..., le professeur de l’Université deVienne Georg Kremnitz précisa : « … il nous appartiendra, à nous tous, dela faire entendre, cette voix, le plus loin possible, surtout que contrairementà bien de voix qu’on entend partout, actuellement, et qui sont des voix de lafermeture, celle de Boudou ouvre des voies vers un monde plus humain... ». Cecolloque de novembre 2021 organisé par le laboratoire PLH-ELH, l’AIEO ed’autres partenaris universitaris e associatius a réuni des chercheursspécialistes de littérature occitane et littérature comparée qui, en occitan ouautres langues romanes, poursuivent l’étude de cette œuvre dont la réception asuscité de riches débats sur des réflexions de l’auteur du « quisommes-nous ? » et sur ses ressources stylistiques et linguistiques etaussi, avec le temps, sur des approches critiques telles que « le réalismemagique », « l’écriture de soi »... et/ou des éclairages issusde domaines divers (histoire, anthropologie, didactique, chanson occitane,traduction...).

Los27-28 e 29 de setembre 1985 i aguèt a Naucèla lo primièr collòqui a l’entorn del’òbra literària occitana de Joan Bodon (1920-1975) que los actes ramosats perCrestian Anatòli foguèron publicats pel Centre Internacional de DocumentacionOccitana en 1987. Al final d’un vintenat d’intervencions, entr’autras las dePèire Lagarda, Artur Quitana, Robèrt Lafont, Rogièr Lapassada, Andriu Lagarda,Robèrt Martí,Felip Gardy, Raimond Chabèrt, Marcèl Cortiada, Crestian Laus, Fèlis Castan…, loprofessor de l’Universitat de Vièna Georg Kremnitz precisèt : « … nosapartendrà, a totes, de la faire ausir, aquela votz, la mai luènh possible,subretot qu’al contrari de fòrça voses que s’ausisson de pertot, a l’ora d’ara,e que son de voses de tampadura, la de Bodon nos dubrís de camins a un mond maiuman... ». Aquestecollòqui de novembre 2021 organisat pel laboratòri PLH-ELH e l’AIEO e d’autrespartenaris universitaris e associatius a recampat de cercaires especialistas dela literatura occitana e de la literatura comparada que, en occitan o dinsd’autras lengas romanicas, perseguisson l’estudi d’aquesta òbra que sarecepcion motivèt de debats rics sus las reflexions de l’autor del « qualsèm ? » e sus sas ressorças estilisticas e lingüisticas e mai, amb lotemps, sus d’apròchas criticas coma « lo realisme magic »,« l’escritura de se »... e/o d’esclairatges venguts de domènis divèrs (istòria, antropologia,didactica, cançon occitana, traduccion...).

Intervenants
Thèmes
Notice
Langue :
Français
Crédits
Bruno BASTARD (Réalisation), Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail (Production), Le Vidéographe (Maison de l'Image et du Numérique / Université Toulouse-Jean Jaurès) (Publication)
Conditions d'utilisation
Tous droits réservés à l'Université Toulouse-Jean Jaurès et aux auteurs.
Citer cette ressource:
UT2J. (2021, 27 octobre). Décryptage du processus narratif identitaire mis en œuvre dans les "Contes" de Jean Boudou / Dominique Roques Ferraris. [Vidéo]. Canal-U. https://www.canal-u.tv/108390. (Consultée le 18 août 2022)
Contacter
Documentation

I. Ouvrages de Jean Boudou

- Contes del meu ostal, Villefranche de Rouergue, Éditions Salingardes, 1951.

- Contes dels Balssàs, avec adaptation française de l’auteur et illustration de Marius Valère, Villefranche de Rouergue, Salingardes, 1953.

- Contes [Contes del meu ostal, Contes de Viaur, Contes dels Balssàs, Contes del Drac] – Lo pan de Froment / Contes [Contes de chez moi, Contes du Viaur, Contes des Balssa – Contes du Drac] – Le pain de froment, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1989.

- Contes dels Balssàs, Puylaurens, Institut d’Études Occitanes (IEO Edicions), 2015.

- Contes, Puylaurens, IEO edicions, 2017.

- La Grava sul camin, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1956. Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1978.

- La Grava sul camin – L’Evangèli de Bertomieu / Les Cailloux du chemin – L’Evangile de Barthélémy, introduction Robert Lafont, traduction Cantalausa, Rodez, Éditions du Rouergue, 1988 ; Puylaurens, IEO edicions, 2015.

- La Santa Estèla del centenari, Rodez, Éditions Subervie, 1960.

- La Santa Estèla del centenari / La Sainte Estelle du centenaire, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1990.

- Lo Libre dels Grands Jorns, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1964 ; Lavit-de-Lomagne, Lo Libre Occitan, 1968 ;  Montpellier, C.E.O. Université Paul Valéry, 1973 ;  Montpellier, Institut d’Estudis Occitans, 1978.

-  Lo Libre dels Grands Jorns / Le Livre des grands jours, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1996.

- El Llibre dels finals, traducció i prologo de Joan-Lluís Lluís, Barcelona, Club Editor, 2015.

- El libro de los finales, traducción y epílogo de Edgardo Dobry, Barcelona, Club Editor, 2018 ; Puylaurens, IEO edicions, 2020.

 - Lo Libre de Catòia, Lavit-de-Lomagne, Lo Libre Occitan, 1966 ; Lo Libre de Catòia / Le livre de Catoïe, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1993 ; Puylaurens, IEO edicions, 2010.

- Res non val l’electro-chòc, Ardoana, Éditions Quatre Vertats, 1970.

- Catòia l’enfarinat, introd. Artur Quintana, Barcelona, Club Editor, 1973 .

 - La Quimèra, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1974 ; La Quimèra / La Chimère, traduction Philippe Gardy, Rodez, Éditions du Rouergue, 1989.

- Contes del Drac, Saint-Juéry, Institut d’Estudis Occitans Roèrgue e Albigés, 1975.

 - L’Anèl d’Aur, illustrations de Claudia Cohen-Dubrana, Saint-Juéry, Institut d’Estudis Occitans de Tarn, 1975.

- Sus la mar de las galèras, « Res non val l’Electrochòc » et « La Talvèra », Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1975.

- Joan Bodon, Poèmas, éd. bilingue, traduction en français de Roland Pécout, Puylaurens, IEO edicions, 2010.

- Las Domaisèlas, Montpellier, Institut d’Estudis Occitans, 1976.

- Las Domaisèlas – L’Òme que èri ieu / Les Demoiselles – L’Homme que j’étais, trad. Pierre Canivenc, Rodez, Editions du Rouergue, 1987 ; Puylaurens, IEO edicions, 2015.

- La Canson del Paìs (1948), édition critique et commentée d’un recueil poétique par Élodie de Oliveira, Toulouse, Section française de l’Association Internationale d’Etudes Occitanes, 2012.


II. Bibliographie critique autour de l’œuvre de Jean Boudou

> Voir la bibliographie sur le site web dédié au colloque : https://blogs.univ-tlse2.fr/relirejeanboudou/bibliografia-bibliographie/

> Voir aussi la bibliographie établie par Dominique Roques Ferraris in Joan Bodon. Contes populaires et autofictions, 2020, 753-779. [En ligne : https://classiques-garnier.com/export/pdf/joan-bodon-contes-populaires-et-autofictions-bibliographie-en.html?displaymode=full].

 

Dans la même collection

Sur le même thème