Chapitres
Notice
Relire Jean Boudou : introduction / Fabienne Bercegol, Joëlle Ginestet, Jeanine Boudou
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Relire Jean Boudou : introduction / Fabienne Bercegol, Joëlle Ginestet, Jeanine Boudou, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature et Herméneutique du laboratoire Patrimoine Littérature Histoire (PLH) sous la direction scientifique de Fabienne Bercegol et Joëlle Ginestet, Université Toulouse-Jean Jaurès, 27-28 octobre 2021.
Les 27-28 et 29 septembre 1985 a eu lieu à Naucelle le premier colloqueautour de l’œuvre littéraire occitane de Jean Boudou (1920-1975) dont les actesréunis par Christian Anatole furent publiés par le Centre International deDocumentation Occitane en 1987. A l’issue de plus d’une vingtained’interventions, parmi lesquelles celles de Pierre Lagarde, Arthur Quintana,Robert Lafont, Roger Lapassade, André Lagarde, Robert Marty, Philippe Gardy,Raymond Chabert, Marcel Cortiade, Christian Laux, Félix Castan..., leprofesseur de l’Université de Vienne Georg Kremnitz précisa : « … il nousappartiendra, à nous tous, de la faire entendre, cette voix, le plus loinpossible, surtout que contrairement à bien de voix qu’on entend partout,actuellement, et qui sont des voix de la fermeture, celle de Boudou ouvre desvoies vers un monde plus humain... ». Ce colloque de novembre 2021organisé par le laboratoire PLH-ELH, l’AIEO e d’autres partenaris universitarise associatius a réuni des chercheurs spécialistes de littérature occitane etlittérature comparée qui, en occitan ou autres langues romanes, poursuiventl’étude de cette œuvre dont la réception a suscité de riches débats surdes réflexions de l’auteur du « qui sommes-nous ? » et sur sesressources stylistiques et linguistiques et aussi, avec le temps, sur desapproches critiques telles que « le réalisme magique », « l’écriturede soi »... et/ou des éclairages issus de domaines divers (histoire,anthropologie, didactique, chanson occitane, traduction...).
Los 27-28 e 29 de setembre 1985 iaguèt a Naucèla lo primièr collòqui a l’entorn de l’òbra literària occitana deJoan Bodon (1920-1975) que los actes ramosats per Crestian Anatòli foguèronpublicats pel Centre Internacional de Documentacion Occitana en 1987. Al finald’un vintenat d’intervencions, entr’autras las de Pèire Lagarda, Artur Quitana,Robèrt Lafont, Rogièr Lapassada, Andriu Lagarda, Robèrt Martí, Felip Gardy, Raimond Chabèrt,Marcèl Cortiada, Crestian Laus, Fèlis Castan…, lo professor de l’Universitat deVièna Georg Kremnitz precisèt : « … nos apartendrà, a totes, de lafaire ausir, aquela votz, la mai luènh possible, subretot qu’al contrari defòrça voses que s’ausisson de pertot, a l’ora d’ara, e que son de voses detampadura, la de Bodon nos dubrís de camins a un mond mai uman... Aqueste collòqui de novembre 2021 organisat pel laboratòri PLH-ELH el’AIEO e d’autres partenaris universitaris e associatius a recampat decercaires especialistas de la literatura occitana e de la literatura comparadaque, en occitan o dins d’autras lengas romanicas, perseguisson l’estudid’aquesta òbra que sa recepcion motivèt de debats rics sus las reflexions del’autor del « qual sèm ? » e sus sas ressorças estilisticas elingüisticas e mai, amb lo temps, sus d’apròchas criticas coma « lorealisme magic », « l’escritura de se »... e/o d’esclairatges venguts de domènis divèrs (istòria,antropologia, didactica, cançon occitana, traduccion...).
Intervention
Thème
Documentation
Bibliographie sélective
I. Ouvrages de Jean Boudou
- Contes del meu ostal, Villefranche de Rouergue, Éditions Salingardes, 1951.
- Contes dels Balssàs, avec adaptation française de l’auteur et illustration de Marius Valère, Villefranche de Rouergue, Salingardes, 1953.
- Contes [Contes del meu ostal, Contes de Viaur, Contes dels Balssàs, Contes del Drac] – Lo pan de Froment / Contes [Contes de chez moi, Contes du Viaur, Contes des Balssa – Contes du Drac] – Le pain de froment, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1989.
- Contes dels Balssàs, Puylaurens, Institut d’Études Occitanes (IEO Edicions), 2015.
- Contes, Puylaurens, IEO edicions, 2017.
- La Grava sul camin, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1956. Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1978.
- La Grava sul camin – L’Evangèli de Bertomieu / Les Cailloux du chemin – L’Evangile de Barthélémy, introduction Robert Lafont, traduction Cantalausa, Rodez, Éditions du Rouergue, 1988 ; Puylaurens, IEO edicions, 2015.
- La Santa Estèla del centenari, Rodez, Éditions Subervie, 1960.
- La Santa Estèla del centenari / La Sainte Estelle du centenaire, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1990.
- Lo Libre dels Grands Jorns, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1964 ; Lavit-de-Lomagne, Lo Libre Occitan, 1968 ; Montpellier, C.E.O. Université Paul Valéry, 1973 ; Montpellier, Institut d’Estudis Occitans, 1978.
- Lo Libre dels Grands Jorns / Le Livre des grands jours, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1996.
- El Llibre dels finals, traducció i prologo de Joan-Lluís Lluís, Barcelona, Club Editor, 2015.
- El libro de los finales, traducción y epílogo de Edgardo Dobry, Barcelona, Club Editor, 2018 ; Puylaurens, IEO edicions, 2020.
- Lo Libre de Catòia, Lavit-de-Lomagne, Lo Libre Occitan, 1966 ; Lo Libre de Catòia / Le livre de Catoïe, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1993 ; Puylaurens, IEO edicions, 2010.
- Res non val l’electro-chòc, Ardoana, Éditions Quatre Vertats, 1970.
- Catòia l’enfarinat, introd. Artur Quintana, Barcelona, Club Editor, 1973 .
- La Quimèra, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1974 ; La Quimèra / La Chimère, traduction Philippe Gardy, Rodez, Éditions du Rouergue, 1989.
- Contes del Drac, Saint-Juéry, Institut d’Estudis Occitans Roèrgue e Albigés, 1975.
- L’Anèl d’Aur, illustrations de Claudia Cohen-Dubrana, Saint-Juéry, Institut d’Estudis Occitans de Tarn, 1975.
- Sus la mar de las galèras, « Res non val l’Electrochòc » et « La Talvèra », Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1975.
- Joan Bodon, Poèmas, éd. bilingue, traduction en français de Roland Pécout, Puylaurens, IEO edicions, 2010.
- Las Domaisèlas, Montpellier, Institut d’Estudis Occitans, 1976.
- Las Domaisèlas – L’Òme que èri ieu / Les Demoiselles – L’Homme que j’étais, trad. Pierre Canivenc, Rodez, Editions du Rouergue, 1987 ; Puylaurens, IEO edicions, 2015.
- La Canson del Paìs (1948), édition critique et commentée d’un recueil poétique par Élodie de Oliveira, Toulouse, Section française de l’Association Internationale d’Etudes Occitanes, 2012.
II. Bibliographie critique autour de l’œuvre de Jean Boudou
> Voir la
bibliographie sur le site web dédié au colloque : https://blogs.univ-tlse2.fr/relirejeanboudou/bibliografia-bibliographie/
> Voir aussi la bibliographie établie par Dominique Roques Ferraris in Joan Bodon. Contes populaires et autofictions, Classiques Garnier, 2020, 753-779. [En ligne : https://classiques-garnier.com/export/pdf/joan-bodon-contes-populaires-et-autofictions-bibliographie-en.html?displaymode=full].
Liens
octobre 2021)
Site web du colloque "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon" (Univ. Toulouse Jean Jaurès
octobre 2021)
L’exposition virtuelle « Jean Boudou écrivain » du CIRDOC
Institut occitan de cultura
Suplement al Lo jornalièr Audenc
Joan Bodon
cent ans
Dans la même collection
-
Décryptage du processus narratif identitaire mis en œuvre dans les "Contes" de Jean Boudou / Domini…
Roques FerrarisDominiqueDécryptage du processus narratif identitaire mis en œuvre dans les Contes de Jean Boudou / Dominique Roques Ferraris
-
Jean Boudou : des chantiers de jeunesse au STO. Écrits inédits de la Seconde Guerre mondiale / Céci…
NoilhanCécileJean Boudou : des chantiers de jeunesse au STO. Écrits inédits de la Seconde Guerre mondiale / Cécile Noilhan, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l
-
-
Rééditions récentes et "Autour des Contes du Drac" / Marion Laignelet, Didier Mir
LaigneletMarionMirDidierRééditions récentes et "Autour des Contes du Drac" / Marion Laignelet, Didier Mir, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature et
-
Joan Bodon e son obra dins "La Festa" de Robert Lafont / Fritz Peter Kirsch
KirschFritz PeterJoan Bodon e son òbra dins La Festa de Robert Lafont / Fritz Peter Kirsch
-
Joan Bodon, Prépauses d'un occitan / Patrick Couffin
CouffinPatrickJoan Bodon, Prépauses d'un occitan / Patrick Couffin, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature et Herméneutique du laboratoire
-
La véritable histoire de la Sainte Estelle du centenaire / Yan Lespoux
LespouxYanLa véritable histoire de la Sainte Estelle du centenaire / Yan Lespoux, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature et Herméneutique du
-
Qué nos dison los escambis epistolaris amb Robert Lafont (1951-1974) / Michel Pédussaud
PedussaudMichelQué nos dison los escambis epistolaris amb Robert Lafont (1951-1974) / Michel Pédussaud, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature et
-
Échos entre prose et poésie dans l'oeuvre de Joan Bodon (Jean Boudou) / Marie-Jeanne Verny
VernyMarie-JeanneÉchos entre prose et poésie dans l'oeuvre de Joan Bodon (Jean Boudou) / Marie-Jeanne Verny, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature
-
Bodon autor e ensenhaire / Marie-Anne Châteaureynaud
ChâteaureynaudMarie-AnneBodon autor e ensenhaire / Marie-Anne Châteaureynaud, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature et Herméneutique du laboratoire
-
Boudou, Blanchot ? / Jean-Pierre Chambon [texte lu par Jean-François Courouau]
CourouauJean-FrançoisChambonJean-PierreBoudou, Blanchot ? / Jean-Pierre Chambon [texte lu par Jean-François Courouau]
-
Lenga de país, lenga d'autor, lenga comuna : la morfologia de las òbras de Bodon / Patrick Sauzet
SauzetPatrickLenga de país, lenga d'autor, lenga comuna : la morfologia de las òbras de Bodon / Patrick Sauzet, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe
Avec les mêmes intervenants et intervenantes
-
Écritures de soi : histoire d'une nébuleuse / Françoise Simonet-Tenant
Simonet-TenantFrançoiseBercegolFabienneDans cette communication, Françoise Simonet-Tenant propose de réfléchir à l'écriture du moi (selon Georges Gusdorf) ou aux écritures de soi (selon Michel Foucault), dans une triple perspective, d
-
Les enjeux mémoriels du portrait. Introduction / Fabienne Bercegol, Estelle Galbois
BercegolFabienneGalboisEstelleLes enjeux mémoriels du portrait. Introduction / Fabienne Bercegol, Estelle Galbois, in Journée d'étude organisée par le laboratoire Patrimoine, Littérature, Histoire (PLH) sous la direction
-
Partage poétique du "Nihil et Consolamentum" / Joëlle Ginestet
GinestetJoëllePartage poétique du "Nihil et Consolamentum" / Joëlle Ginestet, in "Serge Pey. Un poète-chercheur en action", colloque international
-
Entretien avec Jean Ganiayre (Joan Ganhaire)
GinestetJoëlleJoan Ganhaire (Jean Ganiayre), écrivain du Périgord né à Agen en 1941, est l’auteur de plusieurs recueils de nouvelles et romans en langue occitane. Son premier recueil de nouvelles Lo Reirlutz a été
-
Rencontre avec Aurélia Lassaque
GinestetJoëlleLassacaAureliàRencontre avec une jeune poètesse occitane qui explique son entrée littérature et en poésie et offre la lecture de quelques uns de ses poèmes, en occitan.
-
Robert Lafont parle du Grand voyage d'Ulysse d'Ithaque
GinestetJoëlleSauzetPatrickLa langue occitane sait-elle être épique ? On s'est posé la question. C'est par un poème épique que Mistral a inauguré le « Réveil » du romantisme félibréen. Robert Lafont s'est attaché à rendre à l
-
Rencontre avec Olivier Lamarque
GinestetJoëlleLamarqueOlivierRencontre avec le jeune poète occitan, Olivier Lamarque qui nous parle de son travail et de la publication de son premier recueil. Générique Interview, Transcription, traduction : Joëlle Ginestet
-
Escapade avec Henri Mouly
GinestetJoëlleMoulyEnricEspingadas amb Enric Mouly est composé de lectures de chapitres d'un ouvrage de souvenirs d'une enfance rurale en Rouergue, "Mas Espingadas" publié en 1933 à Rodez et en 2000 par le Grelh Roergàs. Les
-
Promenade en Gascogne
GinestetJoëlleRivièreVincentPassejada en Gasconha est une série de dix-huit interviews réalisées par des étudiants de 2nde année de Deug Occitan auprès de locuteurs naturels en occitan, dialecte gascon. Les interviewés de l'Isle
-
Rencontre avec le poète Jacques Privat
GinestetJoëllePrivatJaumesCe programme vidéo nous fait découvrir le poète occitan Jaumes Privat qui nous parle de ses recueils "Talhs" et "L'Ombra un Fum" ainsi que de son parcours de poète et de plasticien. Générique
-
Henri Mouly, par sa fille
GinestetJoëlleUne conférence de la fille de l'auteur occitan Henri Mouly, né à Compolibat (Aveyron, Midi-Pyrénees) en 1896. Mireille Pelras nous présente une biographie de l'auteur et met en évidence son parcours d
-
Martinets (moulins à cuivre) du Lésert
GinestetJoëlle"Les Martinets du Lésert", "Les Martineurs au travail", et "La Saint-Eloi" sont des textes en occitan extraits de l'ouvrage écrit par l'auteur Henri Mouly (né à Compolibat, Aveyron, en 1896) qui s