Conférence
Notice
Langue :
Occitan (xxe siècle), provençal
Crédits
Bruno BASTARD (Réalisation), Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail (Production), Le Vidéographe (Maison de l'Image et du Numérique / Université Toulouse-Jean Jaurès) (Publication), Patrick Couffin (Intervention)
Conditions d'utilisation
Tous droits réservés à l'Université Toulouse-Jean Jaurès et aux auteurs.
DOI : 10.60527/bdjs-7n94
Citer cette ressource :
Patrick Couffin. UT2J. (2021, 27 octobre). Joan Bodon, Prépauses d'un occitan / Patrick Couffin , in Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/bdjs-7n94. (Consultée le 5 octobre 2024)

Joan Bodon, Prépauses d'un occitan / Patrick Couffin

Réalisation : 27 octobre 2021 - Mise en ligne : 5 décembre 2021
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Joan Bodon, Prépauses d'un occitan / Patrick Couffin, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon",  organisé par l'Équipe Littérature et Herméneutique du laboratoire Patrimoine Littérature Histoire (PLH) sous la direction scientifique de Fabienne Bercegol et Joëlle Ginestet, Université Toulouse-Jean Jaurès, 27-28 octobre 2021.

Les 27-28 et 29septembre 1985 a eu lieu à Naucelle le premier colloque autour de l’œuvrelittéraire occitane de Jean Boudou (1920-1975) dont les actes réunis parChristian Anatole furent publiés par le Centre International de Documentation Occitaneen 1987. A l’issue de plus d’une vingtaine d’interventions, parmi lesquellescelles de Pierre Lagarde, Arthur Quintana, Robert Lafont, Roger Lapassade,André Lagarde, Robert Marty, Philippe Gardy, Raymond Chabert, Marcel Cortiade,Christian Laux, Félix Castan..., le professeur de l’Université de Vienne GeorgKremnitz précisa : « … il nous appartiendra, à nous tous, de la faireentendre, cette voix, le plus loin possible, surtout que contrairement à biende voix qu’on entend partout, actuellement, et qui sont des voix de lafermeture, celle de Boudou ouvre des voies vers un monde plus humain... ».Ce colloque de novembre 2021 organisé par le laboratoire PLH-ELH, l’AIEO ed’autres partenaris universitaris e associatius a réuni des chercheursspécialistes de littérature occitane et littérature comparée qui, en occitan ouautres langues romanes, poursuivent l’étude de cette œuvre dont la réception asuscité de riches débats sur des réflexions de l’auteur du « quisommes-nous ? » et sur ses ressources stylistiques et linguistiques etaussi, avec le temps, sur des approches critiques telles que « le réalismemagique », « l’écriture de soi »... et/ou des éclairages issusde domaines divers (histoire, anthropologie, didactique, chanson occitane,traduction...).

Los 27-28 e 29 de setembre 1985 i aguèt aNaucèla lo primièr collòqui a l’entorn de l’òbra literària occitana de JoanBodon (1920-1975) que los actes ramosats per Crestian Anatòli foguèronpublicats pel Centre Internacional de Documentacion Occitana en 1987. Al finald’un vintenat d’intervencions, entr’autras las de Pèire Lagarda, Artur Quitana,Robèrt Lafont, Rogièr Lapassada, Andriu Lagarda, Robèrt Martí, Felip Gardy,Raimond Chabèrt, Marcèl Cortiada, Crestian Laus, Fèlis Castan…, lo professor del’Universitat de Vièna Georg Kremnitz precisèt : « … nosapartendrà, a totes, de la faire ausir, aquela votz, la mai luènh possible,subretot qu’al contrari de fòrça voses que s’ausisson de pertot, a l’ora d’ara,e que son de voses de tampadura, la de Bodon nos dubrís de camins a un mond maiuman... ». Aqueste collòqui de novembre 2021 organisat pel laboratòriPLH-ELH e l’AIEO e d’autres partenaris universitaris e associatius a recampatde cercaires especialistas de la literatura occitana e de la literaturacomparada que, en occitan o dins d’autras lengas romanicas, perseguissonl’estudi d’aquesta òbra que sa recepcion motivèt de debats rics sus lasreflexions de l’autor del « qual sèm ? » e sus sas ressorças estilisticase lingüisticas e mai, amb lo temps, sus d’apròchas criticas coma « lorealisme magic », « l’escritura de se »... e/o d’esclairatges venguts de domènis divèrs (istòria, antropologia, didactica,cançon occitana, traduccion...).

Intervention
Thème
Documentation

I. Ouvrages de Jean Boudou

- Contes del meu ostal, Villefranche de Rouergue, Éditions Salingardes, 1951.

- Contes dels Balssàs, avec adaptation française de l’auteur et illustration de Marius Valère, Villefranche de Rouergue, Salingardes, 1953.

- Contes [Contes del meu ostal, Contes de Viaur, Contes dels Balssàs, Contes del Drac] – Lo pan de Froment / Contes [Contes de chez moi, Contes du Viaur, Contes des Balssa – Contes du Drac] – Le pain de froment, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1989.

- Contes dels Balssàs, Puylaurens, Institut d’Études Occitanes (IEO Edicions), 2015.

- Contes, Puylaurens, IEO edicions, 2017.

- La Grava sul camin, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1956. Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1978.

- La Grava sul camin - L’Evangèli de Bertomieu / Les Cailloux du chemin - L’Evangile de Barthélémy, introduction Robert Lafont, traduction Cantalausa, Rodez, Éditions du Rouergue, 1988 ; Puylaurens, IEO edicions, 2015.

- La Santa Estèla del centenari, Rodez, Éditions Subervie, 1960.

- La Santa Estèla del centenari / La Sainte Estelle du centenaire, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1990.

- Lo Libre dels Grands Jorns, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1964 ; Lavit-de-Lomagne, Lo Libre Occitan, 1968 ;  Montpellier, C.E.O. Université Paul Valéry, 1973 ;  Montpellier, Institut d’Estudis Occitans, 1978.

-  Lo Libre dels Grands Jorns / Le Livre des grands jours, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1996.

- El Llibre dels finals, traducció i prologo de Joan-Lluís Lluís, Barcelona, Club Editor, 2015.

- El libro de los finales, traducción y epílogo de Edgardo Dobry, Barcelona, Club Editor, 2018 ; Puylaurens, IEO edicions, 2020.

 - Lo Libre de Catòia, Lavit-de-Lomagne, Lo Libre Occitan, 1966 ; Lo Libre de Catòia / Le livre de Catoïe, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1993 ; Puylaurens, IEO edicions, 2010.

- Res non val l’electro-chòc, Ardoana, Éditions Quatre Vertats, 1970.

- Catòia l’enfarinat, introd. Artur Quintana, Barcelona, Club Editor, 1973 .

 - La Quimèra, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1974 ; La Quimèra / La Chimère, traduction Philippe Gardy, Rodez, Éditions du Rouergue, 1989.

- Contes del Drac, Saint-Juéry, Institut d’Estudis Occitans Roèrgue e Albigés, 1975.

 - L’Anèl d’Aur, illustrations de Claudia Cohen-Dubrana, Saint-Juéry, Institut d’Estudis Occitans de Tarn, 1975.

- Sus la mar de las galèras, « Res non val l’Electrochòc » et « La Talvèra », Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1975.

- Joan Bodon, Poèmas, éd. bilingue, traduction en français de Roland Pécout, Puylaurens, IEO edicions, 2010.

- Las Domaisèlas, Montpellier, Institut d’Estudis Occitans, 1976.

- Las Domaisèlas – L’Òme que èri ieu / Les Demoiselles – L’Homme que j’étais, trad. Pierre Canivenc, Rodez, Editions du Rouergue, 1987 ; Puylaurens, IEO Edicions, 2015.

- La Canson del Paìs (1948), édition critique et commentée d’un recueil poétique par Élodie de Oliveira, Toulouse, Section française de l’Association Internationale d’Études Occitanes, 2012.


II. Bibliographie critique autour de l’œuvre de Jean Boudou

> Voir la bibliographie sur le site web dédié au colloque : https://blogs.univ-tlse2.fr/relirejeanboudou/bibliografia-bibliographie/.

> Voir aussi la bibliographie établie par Dominique Roques Ferraris in Joan Bodon. Contes populaires et autofictions, 2020, 753-779. [En ligne : https://classiques-garnier.com/export/pdf/joan-bodon-contes-populaires-et-autofictions-bibliographie-en.html?displaymode=full].


Dans la même collection

Sur le même thème