Mannoni, Olivier (1960-....)

France
Date de naissance
1960
Langues d'expression
français
allemand
Germaniste, journaliste et essayiste. Traduit de l'allemand en français

Après des études littéraires et philosophiques, plusieurs années d’activité de journaliste et de traducteur à temps partiel, Olivier Mannoni vit de sa plume de traducteur depuis 1987. Il est l’auteur de près de deux cents traductions publiées. Outre des romans et nouvelles (Martin Suter, Zsuzsa Bánk, Botho Strauss, H.G. Adler, Maxim Biller, Uwe Tellkamp, Stefan Zweig, Franz Kafka…), il est le traducteur en France du philosophe Peter Sloterdijk et auteur de plusieurs nouvelles traductions de textes de Freud, dont il a également traduit la correspondance avec Max Eitingon (Hachette Littérature), Anna Freud (Fayard) et Minna Bernays (Seuil). Il a également traduit de nombreux essais historiques, dont les thèmes tournaient pour l’essentiel autour du nazisme et de son analyse.
Il est en outre l’auteur de plusieurs livres centrés sur des biographies d’écrivains et sur l'histoire de l’Allemagne, dont Günter Grass, l’honneur d’un homme  (Bayard, 2000) et Manès Sperber, l’espoir tragique (Albin Michel, 2005).
Président de l’Association des Traducteurs Littéraires de France de 2007 à 2012, il a été chargé fin 2011 par le Centre National du Livre de concevoir puis de diriger l’École de Traduction Littéraire du CNL, aujourd’hui placée sous l’égide du partenariat entre le CNL et l’Asfored.

Vidéos

Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique
Conférence
01:58:44

Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique

Epelboin
Annie
Mannoni
Olivier

Un des grands moments de l’histoire de la traduction, l’un des plus méconnus aussi, est l’élan donné par la révolution russe à l’idée que la littérature mondiale devait être accessible à tous et donc