Conférence
Notice
Langue :
Français
Crédits
Bruno BASTARD (Réalisation), Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail (Production), Le Vidéographe (Maison de l'Image et du Numérique / Université Toulouse-Jean Jaurès) (Publication), Maria Bohigas (Intervention)
Conditions d'utilisation
Tous droits réservés à l'Université Toulouse-Jean Jaurès et aux auteurs.
DOI : 10.60527/a6f1-4508
Citer cette ressource :
Maria Bohigas. UT2J. (2021, 27 octobre). Relire Boudou : clôture du colloque / Maria Bohigas Sales , in Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/a6f1-4508. (Consultée le 19 mai 2024)

Relire Boudou : clôture du colloque / Maria Bohigas Sales

Réalisation : 27 octobre 2021 - Mise en ligne : 5 décembre 2021
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Relire Boudou : clôture du colloque / Maria Bohigas Sales, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon",  organisé par l'Équipe Littérature et Herméneutique du laboratoire Patrimoine Littérature Histoire (PLH) sous la direction scientifique de Fabienne Bercegol et Joëlle Ginestet, Université Toulouse-Jean Jaurès, 27-28 octobre 2021.* Communication enregistrée à distance via l'application Zoom.

Les 27-28 et 29 septembre 1985 a eu lieu àNaucelle le premier colloque autour de l’œuvre littéraire occitane de JeanBoudou (1920-1975) dont les actes réunis par Christian Anatole furent publiéspar le Centre International de Documentation Occitane en 1987. A l’issue deplus d’une vingtaine d’interventions, parmi lesquelles celles de PierreLagarde, Arthur Quintana, Robert Lafont, Roger Lapassade, André Lagarde, RobertMarty, Philippe Gardy, Raymond Chabert, Marcel Cortiade, Christian Laux, FélixCastan..., le professeur de l’Université de Vienne Georg Kremnitz précisa :« … il nous appartiendra, ànous tous, de la faire entendre, cette voix, le plus loin possible, surtout quecontrairement à bien de voix qu’on entend partout, actuellement, et qui sontdes voix de la fermeture, celle de Boudou ouvre des voies vers un monde plushumain... ». Ce colloque de novembre 2021 organisé par lelaboratoire PLH-ELH, l’AIEO e d’autres partenaris universitaris e associatius aréuni des chercheurs spécialistes de littérature occitane et littératurecomparée qui, en occitan ou autres langues romanes, poursuivent l’étude decette œuvre dont la réception a suscité de riches débats sur desréflexions de l’auteur du « qui sommes-nous ? » et sur ses ressourcesstylistiques et linguistiques et aussi, avec le temps, sur des approchescritiques telles que « le réalisme magique », « l’écriture desoi »... et/ou des éclairages issus de domaines divers (histoire,anthropologie, didactique, chanson occitane, traduction...).

Los 27-28 e 29 de setembre 1985 i aguèt aNaucèla lo primièr collòqui a l’entorn de l’òbra literària occitana de JoanBodon (1920-1975) que los actes ramosats per Crestian Anatòli foguèronpublicats pel Centre Internacional de Documentacion Occitana en 1987. Al finald’un vintenat d’intervencions, entr’autras las de Pèire Lagarda, Artur Quitana,Robèrt Lafont, Rogièr Lapassada, Andriu Lagarda, Robèrt Martí, Felip Gardy,Raimond Chabèrt, Marcèl Cortiada, Crestian Laus, Fèlis Castan…, lo professor del’Universitat de Vièna Georg Kremnitz precisèt : « … nos apartendrà, a totes, de la faireausir, aquela votz, la mai luènh possible, subretot qu’al contrari de fòrçavoses que s’ausisson de pertot, a l’ora d’ara, e que son de voses de tampadura,la de Bodon nos dubrís de camins a un mond mai uman... ».Aqueste collòqui de novembre 2021 organisat pel laboratòri PLH-ELH e l’AIEO ed’autres partenaris universitaris e associatius a recampat de cercairesespecialistas de la literatura occitana e de la literatura comparada que, enoccitan o dins d’autras lengas romanicas, perseguisson l’estudi d’aquesta òbraque sa recepcion motivèt de debats rics sus las reflexions de l’autor del« qual sèm ? » e sus sas ressorças estilisticas e lingüisticas e mai,amb lo temps, sus d’apròchas criticas coma « lo realisme magic »,« l’escritura de se »... e/o  d’esclairatges venguts de domènisdivèrs (istòria, antropologia, didactica, cançon occitana, traduccion...).

Intervention
Thème
Documentation

I. Ouvrages de Jean Boudou

- Contes del meu ostal, Villefranche de Rouergue, Éditions Salingardes, 1951.

- Contes dels Balssàs, avec adaptation française de l’auteur et illustration de Marius Valère, Villefranche de Rouergue, Salingardes, 1953.

- Contes [Contes del meu ostal, Contes de Viaur, Contes dels Balssàs, Contes del Drac] – Lo pan de Froment / Contes [Contes de chez moi, Contes du Viaur, Contes des Balssa – Contes du Drac] – Le pain de froment, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1989.

- Contes dels Balssàs, Puylaurens, Institut d’Études Occitanes (IEO Edicions), 2015.

- Contes, Puylaurens, IEO edicions, 2017.

- La Grava sul camin, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1956. Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1978.

- La Grava sul camin - L’Evangèli de Bertomieu / Les Cailloux du chemin - L’Evangile de Barthélémy, introduction Robert Lafont, traduction Cantalausa, Rodez, Éditions du Rouergue, 1988 ; Puylaurens, IEO edicions, 2015.

- La Santa Estèla del centenari, Rodez, Éditions Subervie, 1960.

- La Santa Estèla del centenari / La Sainte Estelle du centenaire, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1990.

- Lo Libre dels Grands Jorns, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1964 ; Lavit-de-Lomagne, Lo Libre Occitan, 1968 ;  Montpellier, C.E.O. Université Paul Valéry, 1973 ;  Montpellier, Institut d’Estudis Occitans, 1978.

-  Lo Libre dels Grands Jorns / Le Livre des grands jours, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1996.

- El Llibre dels finals, traducció i prologo de Joan-Lluís Lluís, Barcelona, Club Editor, 2015.

- El libro de los finales, traducción y epílogo de Edgardo Dobry, Barcelona, Club Editor, 2018 ; Puylaurens, IEO edicions, 2020.

 - Lo Libre de Catòia, Lavit-de-Lomagne, Lo Libre Occitan, 1966 ; Lo Libre de Catòia / Le livre de Catoïe, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1993 ; Puylaurens, IEO edicions, 2010.

- Res non val l’electro-chòc, Ardoana, Éditions Quatre Vertats, 1970.

- Catòia l’enfarinat, introd. Artur Quintana, Barcelona, Club Editor, 1973 .

 - La Quimèra, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1974 ; La Quimèra / La Chimère, traduction Philippe Gardy, Rodez, Éditions du Rouergue, 1989.

- Contes del Drac, Saint-Juéry, Institut d’Estudis Occitans Roèrgue e Albigés, 1975.

 - L’Anèl d’Aur, illustrations de Claudia Cohen-Dubrana, Saint-Juéry, Institut d’Estudis Occitans de Tarn, 1975.

- Sus la mar de las galèras, « Res non val l’Electrochòc » et « La Talvèra », Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1975.

- Joan Bodon, Poèmas, éd. bilingue, traduction en français de Roland Pécout, Puylaurens, IEO edicions, 2010.

- Las Domaisèlas, Montpellier, Institut d’Estudis Occitans, 1976.

- Las Domaisèlas – L’Òme que èri ieu / Les Demoiselles – L’Homme que j’étais, trad. Pierre Canivenc, Rodez, Editions du Rouergue, 1987 ; Puylaurens, IEO Edicions, 2015.

- La Canson del Paìs (1948), édition critique et commentée d’un recueil poétique par Élodie de Oliveira, Toulouse, Section française de l’Association Internationale d’Études Occitanes, 2012.


II. Bibliographie critique autour de l’œuvre de Jean Boudou

> Voir la bibliographie sur le site web dédié au colloque : https://blogs.univ-tlse2.fr/relirejeanboudou/bibliografia-bibliographie/.

> Voir aussi la bibliographie établie par Dominique Roques Ferraris in Joan Bodon. Contes populaires et autofictions, 2020, 753-779. [En ligne : https://classiques-garnier.com/export/pdf/joan-bodon-contes-populaires-et-autofictions-bibliographie-en.html?displaymode=full].

Dans la même collection