Notice
IMEC - Abbaye d'Ardenne
Lexicographie bilingue : enseignement de l’italien et traduction dans deux grammaires italiennes écrites en français
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Cette communication a été présentée dans cadre du séminaire « Réflexions autour des dictionnaires bilingues et multilingues » de l'équipe ERLIS, sous la responsabilité d'Anne-Marie Gresser et d'Élisabeth Ridel, qui s'est déroulé à l'abbaye d'Ardennes (IMEC) le 28 mai 2009.
Viviana Agostini-Ouafi est Maître de Conférences au département d'italien de l'Université de Caen Basse-Normandie où elle enseigne notamment langue et linguistique. Spécialiste des problèmes pratiques et théoriques de la traduction, elle s'intéresse aussi aux représentations (thématiques ou identitaires), à la réception des œuvres en France et en Italie, à la relation oralité/écriture dans les récits autobiographiques ainsi qu'à la didactique des langues vivantes étrangères. Parmi ses travaux de traductologie : Giacomo Debenedetti traducteur de Marcel Proust (PUC, 2003), Poetiche della traduzione (Mucchi, 2010), « Il proustismo di Corrado Alvaro » (Fronesis, n° 8, 2008), « La traduction et le fascisme » (Transalpina, n° 13, 2010) ; parmi ses conférences sur la didactique de l'italien : « L'écoute et l'interprétation dans le processus de la compréhension orale » (24/11/2005, XIIIe Congrès RANACLES, http://www.unicaen.fr/crl/ranacles) ; « De la conception du test à son utilisation en ligne chez l'apprenant » et « Le projet Actulang : documents vidéo d'actualité avec exercices interactifs (A2-B1, CECRL) » (IUFM de Caen, 15-16/11/2007, Journées du PAF : L'italien et le plan de rénovation des langues).
Résumé de la communication
Les deux grammaires ici comparées, parues à Londres en 1821 (manuel de Veneroni-Zotti) et à Paris en 1865 (manuel de Vergani-Ferrari), sont représentatives de deux conceptions différentes de la langue, de la culture et de la société : l'usage que l'on y fait à des fins pédagogiques de la lexicographie bilingue, et plus en général de la traduction comme exercice d'apprentissage linguistique, nous montre que l'une est tournée vers le XVIIIe siècle pré-révolutionnaire et l'autre vers le monde bourgeois des nations industrialisées modernes. Ceci implique aussi, dans ces manuels, une conception et une pratique très différentes de l'enseignement des langues vivantes étrangères. Mais ces grammaires tant éloignées ont une source commune : Le maître italien de Veneroni (et ses variantes), dont la première parution date de la seconde moitié du XVIIe siècle ; de telles racines n'empêchent pas que le Vergani-Ferrari soit proposé aux apprenants francophones de l'italien jusqu'en 1939... L'analyse comparative des deux grammaires concerne notamment les listes lexicales bilingues, confrontées aussi à celles publiées dans un manuel de Veneroni de 1737. L'étude met en évidence les changements profonds qui caractérisent au XIXe siècle les approches didactiques variées, parfois contradictoires, de l'enseignement de l'italien en français. La lexicographie bilingue, dans sa tentative de fixer le discours humain en éternel mouvement, de grammaticaliser ce que la langue vivante fait constamment évoluer, apparaît ici dans toute son « héroïque » et « pathétique » nature : elle est obligée de se mettre à jour sans cesse et demeure sans cesse en retard vis-à-vis de la langue parlée par les locuteurs.
Sur le même thème
-
Des langues inventées au télégraphe : technologies du langage et machines linguistiques sous la Rév…
CostaJamesAvec le télégraphe de Chappe, James Costa rappelle que les machines aussi ingénieuses soient-elles prennent tout leur sens lorsqu'elles s'inscrivent dans un contexte humain, social et politique...
-
« Encore un peu et nous verrons les amandiers fleurir » : Éditer en liberté dans une Grèce démocrat…
PitsosNicolasBrisac-ChraïbiAnne-Laure50 ans après la chute de la dictature des colonels et le rétablissement de la démocratie en Grèce, cette rencontre propose un tour d’horizon de l’activité éditoriale littéraire dans ce pays et des
-
La diffusion en contexte de science ouverte : réseaux et sentiments
Cette vidéo explore la « diffusion » en contexte de science ouverte, en abordant sa définition, les outils disponibles et les acteurs impliqués.
-
Dialogue entre un éditeur et un responsable de revue
Cette vidéo présente un échange entre un éditeur et un responsable de revue sur les différentes étapes du travail éditorial.
-
Travail collaboratif entre les Presses universitaires de Caen et le pôle Document numérique autour …
Cette vidéo retrace la genèse du service Pôle Document Numérique de la MRSH-Caen et le travail collaboratif avec les Presses universitaires de Caen autour de l’édition de sources.
-
La politique d’ouverture de la science du ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche
Cette vidéo présente la politique d’ouverture de la science du ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche.
-
-
Métopes : des outils et des méthodes pour la constitution de fonds éditoriaux numériques
Cette vidéo présente les principes fondamentaux de la chaîne d’édition Métopes.
-
Mir@bel, de l’accès au référencement, pour une meilleure valorisation des revues
Cette vidéo présente le portail Mir@bel, un outil dédié à l'accès et au référencement des revues scientifiques, visant à améliorer leur valorisation.
-
FMSH Diffusion-Distribution : promouvoir et rendre accessibles les sciences humaines et sociales
Cette vidéo présente le circuit Diffusion-Distribution de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH).
-
Des contrats pour ouvrir la science
Cette vidéo explore le rôle du « contrat » en tant qu'outil clé pour promouvoir l'ouverture scientifique tout en préservant les droits des auteurs.
-
Panorama de l’édition scientifique française
Cette vidéo offre un panorama de l'édition scientifique française.