Notice
IMEC - Abbaye d'Ardenne
Lexicographie bilingue : enseignement de l’italien et traduction dans deux grammaires italiennes écrites en français
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Cette communication a été présentée dans cadre du séminaire « Réflexions autour des dictionnaires bilingues et multilingues » de l'équipe ERLIS, sous la responsabilité d'Anne-Marie Gresser et d'Élisabeth Ridel, qui s'est déroulé à l'abbaye d'Ardennes (IMEC) le 28 mai 2009.
Viviana Agostini-Ouafi est Maître de Conférences au département d'italien de l'Université de Caen Basse-Normandie où elle enseigne notamment langue et linguistique. Spécialiste des problèmes pratiques et théoriques de la traduction, elle s'intéresse aussi aux représentations (thématiques ou identitaires), à la réception des œuvres en France et en Italie, à la relation oralité/écriture dans les récits autobiographiques ainsi qu'à la didactique des langues vivantes étrangères. Parmi ses travaux de traductologie : Giacomo Debenedetti traducteur de Marcel Proust (PUC, 2003), Poetiche della traduzione (Mucchi, 2010), « Il proustismo di Corrado Alvaro » (Fronesis, n° 8, 2008), « La traduction et le fascisme » (Transalpina, n° 13, 2010) ; parmi ses conférences sur la didactique de l'italien : « L'écoute et l'interprétation dans le processus de la compréhension orale » (24/11/2005, XIIIe Congrès RANACLES, http://www.unicaen.fr/crl/ranacles) ; « De la conception du test à son utilisation en ligne chez l'apprenant » et « Le projet Actulang : documents vidéo d'actualité avec exercices interactifs (A2-B1, CECRL) » (IUFM de Caen, 15-16/11/2007, Journées du PAF : L'italien et le plan de rénovation des langues).
Résumé de la communication
Les deux grammaires ici comparées, parues à Londres en 1821 (manuel de Veneroni-Zotti) et à Paris en 1865 (manuel de Vergani-Ferrari), sont représentatives de deux conceptions différentes de la langue, de la culture et de la société : l'usage que l'on y fait à des fins pédagogiques de la lexicographie bilingue, et plus en général de la traduction comme exercice d'apprentissage linguistique, nous montre que l'une est tournée vers le XVIIIe siècle pré-révolutionnaire et l'autre vers le monde bourgeois des nations industrialisées modernes. Ceci implique aussi, dans ces manuels, une conception et une pratique très différentes de l'enseignement des langues vivantes étrangères. Mais ces grammaires tant éloignées ont une source commune : Le maître italien de Veneroni (et ses variantes), dont la première parution date de la seconde moitié du XVIIe siècle ; de telles racines n'empêchent pas que le Vergani-Ferrari soit proposé aux apprenants francophones de l'italien jusqu'en 1939... L'analyse comparative des deux grammaires concerne notamment les listes lexicales bilingues, confrontées aussi à celles publiées dans un manuel de Veneroni de 1737. L'étude met en évidence les changements profonds qui caractérisent au XIXe siècle les approches didactiques variées, parfois contradictoires, de l'enseignement de l'italien en français. La lexicographie bilingue, dans sa tentative de fixer le discours humain en éternel mouvement, de grammaticaliser ce que la langue vivante fait constamment évoluer, apparaît ici dans toute son « héroïque » et « pathétique » nature : elle est obligée de se mettre à jour sans cesse et demeure sans cesse en retard vis-à-vis de la langue parlée par les locuteurs.
Sur le même thème
-
1 – Evolution des paradigmes culturels. 1
NobileLuca"Evolution des paradigmes culturels (1)" par Luca Nobile, Université de Bourgogne
-
Printing in the age of html / browsers, a permanently rewritten notebook
TaquetJulienJulien Taquet, Designer et développeur qui nous présente son travail chez coko, ses outils qu'ils développent lui-même et en collaboration pour subvenir à ses propres besoin et aux besoins de clients
-
Overview of collaboration in publishing factories and presentation of OnePub
TrividicYannYann Trividic, artiste, éditeur et doctorant en informatique qui nous présente un paysage d'ensemble sur les outils collaboratifs pour le travail d'édition qu'il a fabriqué, vu et testé, et des
-
Éditer la recherche en sciences humaines et sociales
BourmeauSylvainRecoquillonCharlotteBlot-MaccagnanStéphanieDeharbeKarineLabzaéMehdiMilleMurielSimioniMelchiorMachemehlCharlyLa rencontre "Éditer la recherche en sciences humaines et sociales", organisée en partenariat avec le journal AOC et présentée par Sylvain Bourmeau, s'est tenue dans le grand hall de la Fondation
-
Writers and Readers Publishing Now in Art History
AndersonChristyRegards croisés avec Christy Anderson, University of Toronto et rédactrice en chef de The Art Bulletin, invitée par Nathalie Ginoux, professeur d'histoire de l’art et archéologie des mondes celtes
-
Éditer la science aux XIXe & XXe siècles en France
TesnièreValérieL’objet de ce survol historique, qui s’arrête aux portes du numérique et des réseaux en ligne, est de rappeler l’intérêt soutenu et l’implication concrète d’un certain nombre de savants et de
-
Langue et culture créoles : Politique linguistique
ChadyShimeen-KhanGeorgerFabriceSciences du langage - Langue et culture créoles #11 - Politique linguistique
-
Ouverture des journées | Publier autrement : l'épopée d'Episciences et des overlay journals
FargierNathaliePetitAntoineEnregistrement - Jeudi 30 mars 2023, ENS de Lyon
-
Dix ans de publications en libre accès | Publier autrement : l'épopée d'Episciences et des overlay …
KirchnerClaudeEnregistrement - Jeudi 30 mars 2023, ENS de Lyon
-
Hommage à Jean-Pierre Demailly | Publier autrement : l'épopée d'Episciences et des overlay journals
BerthaudChristineEnregistrement - Jeudi 30 mars 2023, ENS de Lyon
-
Un projet porté par les communautés scientifiques | Publier autrement : l'épopée d'Episciences et d…
FargierNathalieDruelStéphaneBaetenJos C. M.ReboulMarianneEnregistrement - Jeudi 30 mars 2023, ENS de Lyon
-
Retour d'expérience : Mathematical Neuroscience and Applications | Publier autrement : l'épopée d'E…
FaugerasOlivierEnregistrement - Jeudi 30 mars 2023, ENS de Lyon