Notice
Traduire le vers russe, rythme et sens
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Résumé de la communication : Dans l’atelier « Poésie et langues vivantes », André Markowicz évoque son expérience de traduction de la poésie russe, autour des Élégies du nord d’Anna Akhmatova, recueil publié aux éditions Mesures en 2024. Comment traduire une voix, une forme, un rythme ? Il interroge la matière du vers et le poème comme lieu de mémoire. Pour nous transmettre ses découvertes et dialoguer avec le public, il est en compagnie de Françoise Morvan avec laquelle il traduit la littérature russe.
Biographie de l'auteur : André Markowicz, né en 1960 à Prague, est traducteur, poète et éditeur. Il a donné au lecteur français une traduction nouvelle des œuvres complètes de Dostoïevski. Avec Françoise Morvan, il a traduit le théâtre de Tchekhov, de Gogol et de Shakespeare, mais aussi la prose de Mikhaïl Boulgakov. Parmi ses travaux remarquables figurent ses traductions de poésie : Alexandre Pouchkine et les poètes de l’âge d’or, Les Douze d’Alexandre Blok, les poètes du XXe siècle et Joseph Brodsky. Son œuvre a ouvert le champ de la littérature russe en réunissant traduction et création poétique.
Thème
Sur le même thème
-
Rencontre avec Alberto Ruy Sánchez
Ruy SánchezAlbertoSuárezModestaMillionMarianneÀ l'occasion de la sortie de son roman Dossier Akhmatova, Alberto Ruy Sánchez a été reçu au Centre de Ressources des Langues de l’Université Toulouse – Jean Jaurès par Modesta Suarez, Professeur en