Conférence
Notice
Lieu de réalisation
Mrsh-Caen
Conditions d'utilisation
Droit commun de la propriété intellectuelle
DOI : 10.60527/691e-5r19
Citer cette ressource :
La forge numérique. (2024, 15 mai). Traduire le vers russe, rythme et sens.. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/691e-5r19. (Consultée le 16 juin 2024)

Traduire le vers russe, rythme et sens.

Réalisation : 15 mai 2024 - Mise en ligne : 24 mai 2024
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Résumé de la communicationDans l’atelier « Poésie et langues vivantes », André Markowicz évoque son expérience de traduction de la poésie russe, autour des Élégies du nord d’Anna Akhmatova, recueil publié aux éditions Mesures en 2024. Comment traduire une voix, une forme, un rythme ? Il interroge la matière du vers et le poème comme lieu de mémoire. Pour nous transmettre ses découvertes et dialoguer avec le public, il est en compagnie de Françoise Morvan avec laquelle il traduit la littérature russe.

Biographie de l'auteur : André Markowicz, né en 1960 à Prague, est traducteur, poète et éditeur. Il a donné au lecteur français une traduction nouvelle des œuvres complètes de Dostoïevski. Avec Françoise Morvan, il a traduit le théâtre de Tchekhov, de Gogol et de Shakespeare, mais aussi la prose de Mikhaïl Boulgakov. Parmi ses travaux remarquables figurent ses traductions de poésie : Alexandre Pouchkine et les poètes de l’âge d’or, Les Douze d’Alexandre Blok, les poètes du XXe siècle et Joseph Brodsky. Son œuvre a ouvert le champ de la littérature russe en réunissant traduction et création poétique.

Sur le même thème