Canal-U

Mon compte
Bibliothèque universitaire des langues et civilisations

« Traduire », un film de Nurith Aviv - [Cycle « Regards sur le monde à géométrie variable »]


Copier le code pour partager la vidéo :
<div style="position:relative;padding-bottom:56.25%;padding-top:10px;height:0;overflow:hidden;"><iframe src="https://www.canal-u.tv/video/bulac/embed.1/traduire_un_film_de_nurith_aviv_cycle_regards_sur_le_monde_a_geometrie_variable.63275?width=100%&amp;height=100%" style="position:absolute;top:0;left:0;width:100%;height: 100%;" width="550" height="306" frameborder="0" allowfullscreen scrolling="no"></iframe></div> Si vous souhaitez partager une séquence, indiquez le début de celle-ci , et copiez le code : h m s
Contacter la chaine
J’aime
Imprimer
partager facebook twitter

« Traduire », un film de Nurith Aviv - [Cycle « Regards sur le monde à géométrie variable »]

Le film Traduire est le dernier volet d’une trilogie après D’une langue à l’autre et Langue sacrée, langue parlée.

Traduire est un « film-Babel » où des traducteurs de différents pays, s’exprimant chacun dans sa langue, parlent de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles : le Midrash, la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine. Les traducteurs parlent avec passion de la confrontation avec une langue qui les amène parfois à transgresser les règles de leur propre langue.

Ce documentaire a reçu le prix Édouard Glissant en 2009. Pour Édouard Glissant, « chaque traduction aujourd’hui accompagne le réseau de toutes les traductions possibles, de toute langue en toute langue ».


Image : Traduire, un film de Nurith Aviv (DR).

  •  
  •  
    Date de réalisation : 12 Mars 2014
    Lieu de réalisation : Auditorium du Pôle des langues et civilisations, 65 rue des Grands Moulins, 75013 Paris
    Durée du programme : 64 min
    Classification Dewey : Langues araméennes du groupe oriental Syriaque, Traduction (linguistique)
  •  
    Catégorie : Conférences
    Niveau : Tous publics / hors niveau
    Disciplines : Langues, Littératures et Civilisations étrangères, Sciences du langage
    Collections : Afrique, Asie et pacifique, Moyen-Orient et mondes musulmans, Europe médiane et mondes russes
    ficheLom : Voir la fiche LOM
  •  
    Auteur(s) : MASSON Jean-Yves, AVIV Nurith
    Réalisateur(s) : Jacqueau Thomas
  •  
    Langue : Français
    Mots-clés : hébreux
    Conditions d’utilisation / Copyright : CC BY-NC-SA 4.0
 

commentaires


Ajouter un commentaire Lire les commentaires
*Les champs suivis d’un astérisque sont obligatoires.
Aucun commentaire sur cette vidéo pour le moment (les commentaires font l’objet d’une modération)
 

Dans la même collection

 Un traducteur et son auteur : un roman vietnamien [Cycle « À la table du traducteur »]
 Un traducteur et son auteur : un roman serbe [Cycle « À la table du traducteur »]
 Sciences sociales « d’ailleurs » ? [Cycle « À la table du traducteur »]
 Les collections orientales de la Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Numérisation et services innovants (interfaces naturelles et réalités augmentées) [Cycle « Regards sur le monde à géométrie variable »]
 La BULAC est partenaire - Cycle des conférences publiques de l'IISMM : "Les contre-pouvoirs dans les régimes à référence musulmane" - « Ibn Khaldûn, la tribu et la ville contre-pouvoirs de l'État »
 Les lieux de la traduction Revues, résidences et institutions [Cycle « Regards sur le monde à géométrie variable » ]
 Léon de Rosny, passeur de cultures [Cycle « À la table du traducteur »]
 La Fabrique des traducteurs : encres fraîches de l’atelier français-chinois [Cycle « À la table du traducteur »]
 L’expérience d’une ville : Istanbul, d’Orhan Pamuk à Nedim Gürsel [Cycle « Littératures en mouvement : éditer, dévoiler, traduire l’espace littéraire mondial »]
 La BULAC invitée du Festival VO-VF - La parole aux traducteurs, du 10 au 12 octobre 2014
 Exister dans l’espace littéraire mondial. Prix Nobel et stratégies éditoriales au Mali et en Corée du Sud [Cycle « Littératures en mouvement : éditer, dévoiler, traduire l’espace littéraire mondial » ]
 Faut-il habiter le monde pour l'écrire ? Échanges géographiques et littéraires sur l’habitat humain [Cycle « Littératures en mouvement : éditer, dévoiler, traduire l’espace littéraire mondial »]
 Écritures chinoises, littérature d'ailleurs [Cycle « À la table du traducteur »]
 Cinéma sri-lankais Autonomie et engagement de la nouvelle génération [Cycle « Regards sur le monde à géométrie variable »]
 De l'Éthiopie à Madagascar. Voyages dans les collections africaines de la BULAC et dans l'imaginaire européen
 Les rendez-vous de la philologie numérique - eScriptorium : de la transcription automatique à l'édition numérique. Le cas des manuscrits hébreux
 Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique
 Les rendez-vous de la philologie numérique - Le numérique au service des textes éthiopiens. Encodage, transcription et publication - Entretien avec Anaïs Wion
 Les rendez-vous de la philologie numérique - Big data et sources chinoises. Nouvelles perspectives pour l’histoire de la Chine moderne - Entretien avec Christian Henriot
 Un traducteur et son auteur : un roman bulgare - «À la table du traducteur » : cycle de conférences et de rencontres
 Traduire les voix d'ailleurs En compagnie des revues Café, Graminées et Impressions d'Extrême-Orient
 Les rendez-vous de la philologie numérique - Lumière sur des projets numériques autour des inscriptions et manuscrits en tamoul : catalogage, encodage et édition
 Les rendez-vous de la philologie numérique - Étudier et analyser des textes chinois avec le numérique : possibles, enjeux et perspectives : Entretien avec Catherine Jami
 Les rendez-vous de la philologie numérique - Intelligence artificielle et khaṭṭ maghribī. Résultats d’un hackathon pour la reconnaissance de texte automatique de l’arabe manuscrit
 Yiddish, en tournant autour de la langue Une poésie d'avant-garde
 Traduire les avant-gardes soviétiques un siècle après Pourquoi ? Pour qui ? Comment ?
 Tchernobyl et Fukushima, 35 ans et 10 ans après Quels héritages ?
 Étonnants historiens : les lointaines fabriques de l'histoire 2/2
 Étonnants historiens : les lointaines fabriques de l'histoire 1/2
 Une histoire de l'Algérie par les sources arabes [Un livre, des collections] Rencontre avec Augustin Jomier, auteur du livre "Islam, réforme, colonisation : une histoire de l'ibadisme en Algérie (1882-1962)"
 Méhémet Ali, entre perceptions et héritages
 Des fonds d'archives pour l'étude du Moyen-Orient à portée de mains
 Traduire les littératures lusophones d'Afrique Dialogue entre Elisabeth Monteiro Rodrigues et Danielle Schramm Festival VO-VF (de la traduction littéraire), du 2 au 4 octobre 2020, Gif-sur-Yvette (91)
 "Circulations savantes entre la France et l’Europe médiane à l’ère numérique : revues, plurilinguisme, traduction"
 Quand d’autres historiens décryptent le monde: Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 Les collections orientales de Naples et de Rome
 Magie et sciences occultes dans les manuscrits arabes : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 Pages retrouvées d’un manuscrit à peintures de Kalila wa Dimna : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 La vie n'est pas immobile: Cycle de conférences « Prendre la parole »
 Nakai Masakazu et la renaissance des bibliothèques au Japon, 1945-1952
 À la découverte de la Corée : l’aventure de Victor Collin de Plancy diplomate et érudit : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 À la recherche des manuscrits naxi : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 Histoire du prince Norzang, fragments d’un manuscrit tibétain retrouvé
 Gilbert Lazard et les études iraniennes : une bibliothèque remarquable : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 «Haratch», la voix arménienne de France : Cycle de conférences « D'autres regards sur le monde »
 Ce que l'art peut à Gaza
 De la catastrophe, que peut dire la littérature ?
 Futurs d'ailleurs, voyage en science-fiction - Table ronde
 La littérature roumaine, 30 ans après 1989
 Au-delà de la Ligne verte Les Arts, bâtisseurs du vivre ensemble dans la société chypriote ?
 Repenser Stanislavski, fondateur du théâtre russe moderne
 Après la projection - Discussion autour du film « Hamada »
 Rencontre avec Sasha Litvintseva et Daniel Mann
 Rencontre avec Neary Adeline Hay à la BULAC
 Rencontre avec Aminatou Échard à la BULAC
 Dedans/Dehors : Écrivains d'Albanie et de la diaspora
 Écrivains de l'Europe balkanique à Paris dans l'entre-deux-guerres
 Rencontre autour de l'Atlas historique de la Russie
 Table ronde BULAC/MOCA 2017 : Les littératures des diasporas d'Afrique
 Paysage littéraire de la Géorgie contemporaine
 Traversées tibétaines - 150e anniversaire de la naissance d'Alexandra David-Neel
 Créer l'enchantement : les répertoires poétiques et chantés de la musique hindoustanie
 Yémen, un patrimoine en danger
 Les Tchèques dans la grande guerre
 La presse grécophone comme presse allophone
 A la table du traducteur : un roman bulgare
FMSH
 
Facebook Twitter
Mon Compte