Canal-U

Mon compte
Université Toulouse-Jean Jaurès (Toulouse II-le Mirail)

La censura de obras francesas en la España del siglo XVIII / Elena de Lorenzo Álvarez


Copier le code pour partager la vidéo :
<div style="position:relative;padding-bottom:56.25%;padding-top:10px;height:0;overflow:hidden;"><iframe src="https://www.canal-u.tv/video/universite_toulouse_ii_le_mirail/embed.1/la_censura_de_obras_francesas_en_la_espana_del_siglo_xviii_elena_de_lorenzo_alvarez.39605?width=100%&amp;height=100%" style="position:absolute;top:0;left:0;width:100%;height: 100%;" width="550" height="306" frameborder="0" allowfullscreen scrolling="no"></iframe></div> Si vous souhaitez partager une séquence, indiquez le début de celle-ci , et copiez le code : h m s
Contacter le contributeur
J’aime
Imprimer
partager facebook twitter Google +

La censura de obras francesas en la España del siglo XVIII / Elena de Lorenzo Álvarez

La censura de obras francesas en la España del siglo XVIII / Elena de Lorenzo Álvarez, in Journée d'études "Espagne-France : transferts, échanges et mobilités (XVIIe-XIXe-XXe siècles)" organisée par Cécile Mary Trojani, Émilie Cadez et Alet Valero du Centre d'études ibériques et ibéro-américaines (CEIIBA), Université Toulouse Jean Jaurès, 10 novembre 2017.
* Illustration : Gavarnie, lithographie d'Antoine Ignace Melling (vers 1826-1830).

A partir de 1769 y hasta 1808, la maquinaria censora dirigida desde el Consejo de Castilla, y delegada en sociedades, academias y particulares en los aledaños del poder, estaba en pleno funcionamiento: todo autor que quisiera ver publicada su obra se veía sometido a este proceso de censura previa, en función del cual se concedían o denegaban las licencias de impresión. Este eficaz proceso de control cultural, aunque perfectamente comprensible en el marco de la ideología de la Ilustración -en lo que hace al caso, reformadora, intervencionista y elitista-, atañía también a las traducciones (en ocasiones más bien adaptaciones). El resultado de las censuras podía ser favorable, desfavorable o, en muchos casos, favorable con reparos. Esta comunicación plantea una casuística significativa de traducciones de obras francesas de diverso carácter que corrieron sin reparos, fueron prohibidas o hubieron de ser revisadas para poder ver la luz; y de las razones que los censores esgrimieron para justificar tales decisiones.

Dans cette communication, Elena de Lorenzo Álvarez s’est intéressée au processus de pré-censure civile que subissaient les œuvres françaises traduites en espagnol avant d’obtenir la licence d’impression, entre 1769 et 1808. Connaître les dessous de ce processus, considéré alors comme une mesure indispensable de « contrôle culturel », est important car il nous renseigne sur les principes idéologiques et esthétiques qui animaient le personnel des institutions chargées de cette tâche (Academia de la Historia, Academia de la Lengua, Consejo de Estado, etc.). Et il se trouve que, contrairement à ce que l’on pourrait penser, ce sont souvent des critères esthétiques (style, erreurs grammaticales, etc.) qui présidaient au choix de censurer ou de demander la modification d’une œuvre donnée, faisant ainsi du censeur une sorte de « correcteur » avant la lettre.

 

commentaires


Ajouter un commentaire Lire les commentaires
*Les champs suivis d’un astérisque sont obligatoires.
Aucun commentaire sur cette vidéo pour le moment (les commentaires font l’objet d’une modération)
 

Dans la même collection

FMSH
 
Facebook Twitter Google+
Mon Compte