Conférence
Chapitres
Notice
Langues :
Français, Occitan (xxe siècle), provençal
Crédits
Bruno BASTARD (Réalisation), Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail (Production), Le Vidéographe (Maison de l'Image et du Numérique / Université Toulouse-Jean Jaurès) (Publication), Joëlle Ginestet (Intervention), Fabienne Bercegol (Intervention), Jeanine Boudou (Intervention)
Conditions d'utilisation
Tous droits réservés à l'Université Toulouse-Jean Jaurès et aux auteurs.
DOI : 10.60527/e7ra-4z31
Citer cette ressource :
Joëlle Ginestet, Fabienne Bercegol, Jeanine Boudou. UT2J. (2021, 27 octobre). Relire Jean Boudou : introduction / Fabienne Bercegol, Joëlle Ginestet, Jeanine Boudou , in Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon. [Vidéo]. Canal-U. https://doi.org/10.60527/e7ra-4z31. (Consultée le 30 mai 2024)

Relire Jean Boudou : introduction / Fabienne Bercegol, Joëlle Ginestet, Jeanine Boudou

Réalisation : 27 octobre 2021 - Mise en ligne : 23 décembre 2021
  • document 1 document 2 document 3
  • niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif

Relire Jean Boudou : introduction / Fabienne Bercegol, Joëlle Ginestet, Jeanine Boudou, in coloque international "Relire Jean Boudou / Tornar legir Joan Bodon", organisé par l'Équipe Littérature et Herméneutique du laboratoire Patrimoine Littérature Histoire (PLH) sous la direction scientifique de Fabienne Bercegol et Joëlle Ginestet, Université Toulouse-Jean Jaurès, 27-28 octobre 2021.

Les 27-28 et 29 septembre 1985 a eu lieu à Naucelle le premier colloqueautour de l’œuvre littéraire occitane de Jean Boudou (1920-1975) dont les actesréunis par Christian Anatole furent publiés par le Centre International deDocumentation Occitane en 1987. A l’issue de plus d’une vingtained’interventions, parmi lesquelles celles de Pierre Lagarde, Arthur Quintana,Robert Lafont, Roger Lapassade, André Lagarde, Robert Marty, Philippe Gardy,Raymond Chabert, Marcel Cortiade, Christian Laux, Félix Castan..., leprofesseur de l’Université de Vienne Georg Kremnitz précisa : « … il nousappartiendra, à nous tous, de la faire entendre, cette voix, le plus loinpossible, surtout que contrairement à bien de voix qu’on entend partout,actuellement, et qui sont des voix de la fermeture, celle de Boudou ouvre desvoies vers un monde plus humain... ». Ce colloque de novembre 2021organisé par le laboratoire PLH-ELH, l’AIEO e d’autres partenaris universitarise associatius a réuni des chercheurs spécialistes de littérature occitane etlittérature comparée qui, en occitan ou autres langues romanes, poursuiventl’étude de cette œuvre dont la réception a suscité de riches débats surdes réflexions de l’auteur du « qui sommes-nous ? » et sur sesressources stylistiques et linguistiques et aussi, avec le temps, sur desapproches critiques telles que « le réalisme magique », « l’écriturede soi »... et/ou des éclairages issus de domaines divers (histoire,anthropologie, didactique, chanson occitane, traduction...).

Los 27-28 e 29 de setembre 1985 iaguèt a Naucèla lo primièr collòqui a l’entorn de l’òbra literària occitana deJoan Bodon (1920-1975) que los actes ramosats per Crestian Anatòli foguèronpublicats pel Centre Internacional de Documentacion Occitana en 1987. Al finald’un vintenat d’intervencions, entr’autras las de Pèire Lagarda, Artur Quitana,Robèrt Lafont, Rogièr Lapassada, Andriu Lagarda, Robèrt Martí, Felip Gardy, Raimond Chabèrt,Marcèl Cortiada, Crestian Laus, Fèlis Castan…, lo professor de l’Universitat deVièna Georg Kremnitz precisèt : « … nos apartendrà, a totes, de lafaire ausir, aquela votz, la mai luènh possible, subretot qu’al contrari defòrça voses que s’ausisson de pertot, a l’ora d’ara, e que son de voses detampadura, la de Bodon nos dubrís de camins a un mond mai uman... Aqueste collòqui de novembre 2021 organisat pel laboratòri PLH-ELH el’AIEO e d’autres partenaris universitaris e associatius a recampat decercaires especialistas de la literatura occitana e de la literatura comparadaque, en occitan o dins d’autras lengas romanicas, perseguisson l’estudid’aquesta òbra que sa recepcion motivèt de debats rics sus las reflexions del’autor del « qual sèm ? » e sus sas ressorças estilisticas elingüisticas e mai, amb lo temps, sus d’apròchas criticas coma « lorealisme magic », « l’escritura de se »... e/o  d’esclairatges venguts de domènis divèrs (istòria,antropologia, didactica, cançon occitana, traduccion...).

Intervention
Thème
Documentation

I. Ouvrages de Jean Boudou

- Contes del meu ostal, Villefranche de Rouergue, Éditions Salingardes, 1951.

- Contes dels Balssàs, avec adaptation française de l’auteur et illustration de Marius Valère, Villefranche de Rouergue, Salingardes, 1953.

- Contes [Contes del meu ostal, Contes de Viaur, Contes dels Balssàs, Contes del Drac] – Lo pan de Froment / Contes [Contes de chez moi, Contes du Viaur, Contes des Balssa – Contes du Drac] – Le pain de froment, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1989.

- Contes dels Balssàs, Puylaurens, Institut d’Études Occitanes (IEO Edicions), 2015.

- Contes, Puylaurens, IEO edicions, 2017.

- La Grava sul camin, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1956. Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1978.

- La Grava sul camin – L’Evangèli de Bertomieu / Les Cailloux du chemin – L’Evangile de Barthélémy, introduction Robert Lafont, traduction Cantalausa, Rodez, Éditions du Rouergue, 1988 ; Puylaurens, IEO edicions, 2015.

- La Santa Estèla del centenari, Rodez, Éditions Subervie, 1960.

- La Santa Estèla del centenari / La Sainte Estelle du centenaire, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1990.

- Lo Libre dels Grands Jorns, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1964 ; Lavit-de-Lomagne, Lo Libre Occitan, 1968 ;  Montpellier, C.E.O. Université Paul Valéry, 1973 ;  Montpellier, Institut d’Estudis Occitans, 1978.

-  Lo Libre dels Grands Jorns / Le Livre des grands jours, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1996.

- El Llibre dels finals, traducció i prologo de Joan-Lluís Lluís, Barcelona, Club Editor, 2015.

- El libro de los finales, traducción y epílogo de Edgardo Dobry, Barcelona, Club Editor, 2018 ; Puylaurens, IEO edicions, 2020.

 - Lo Libre de Catòia, Lavit-de-Lomagne, Lo Libre Occitan, 1966 ; Lo Libre de Catòia / Le livre de Catoïe, traduction Pierre Canivenc, Rodez, Éditions du Rouergue, 1993 ; Puylaurens, IEO edicions, 2010.

- Res non val l’electro-chòc, Ardoana, Éditions Quatre Vertats, 1970.

- Catòia l’enfarinat, introd. Artur Quintana, Barcelona, Club Editor, 1973 .

 - La Quimèra, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1974 ; La Quimèra / La Chimère, traduction Philippe Gardy, Rodez, Éditions du Rouergue, 1989.

- Contes del Drac, Saint-Juéry, Institut d’Estudis Occitans Roèrgue e Albigés, 1975.

 - L’Anèl d’Aur, illustrations de Claudia Cohen-Dubrana, Saint-Juéry, Institut d’Estudis Occitans de Tarn, 1975.

- Sus la mar de las galèras, « Res non val l’Electrochòc » et « La Talvèra », Toulouse, Institut d’Estudis Occitans, 1975.

- Joan Bodon, Poèmas, éd. bilingue, traduction en français de Roland Pécout, Puylaurens, IEO edicions, 2010.

- Las Domaisèlas, Montpellier, Institut d’Estudis Occitans, 1976.

- Las Domaisèlas – L’Òme que èri ieu / Les Demoiselles – L’Homme que j’étais, trad. Pierre Canivenc, Rodez, Editions du Rouergue, 1987 ; Puylaurens, IEO edicions, 2015.

- La Canson del Paìs (1948), édition critique et commentée d’un recueil poétique par Élodie de Oliveira, Toulouse, Section française de l’Association Internationale d’Etudes Occitanes, 2012.

II. Bibliographie critique autour de l’œuvre de Jean Boudou


>
Voir la bibliographie sur le site web dédié au colloque : https://blogs.univ-tlse2.fr/relirejeanboudou/bibliografia-bibliographie/

> Voir aussi la bibliographie établie par Dominique Roques Ferraris in Joan Bodon. Contes populaires et autofictions, Classiques Garnier, 2020, 753-779. [En ligne : https://classiques-garnier.com/export/pdf/joan-bodon-contes-populaires-et-autofictions-bibliographie-en.html?displaymode=full].

Dans la même collection

Avec les mêmes intervenants et intervenantes