Notice
Traduire les littératures lusophones d'AfriqueDialogue entre Elisabeth Monteiro Rodrigues et Danielle SchrammFestival VO-VF (de la traduction littéraire), du 2 au 4 octobre 2020, Gif-sur-Yvette (91)
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Pour explorer les littératures luso-africaines et leurs enjeux de traduction, Danielle Schramm et Elisabeth Monteiro Rodrigues partent du cas des œuvres de trois écrivains contemporains : Mia Couto (Mozambique) traduit vers le français par Elisabeth Monteiro Rodrigues, et José Eduardo Agualusa et Ondjaki (Angola) traduits vers le français par Danielle Schramm.
Image : Grégoire Maisonneuve / BULAC.
Intervention
Avec les mêmes intervenants et intervenantes
-
De l'Éthiopie à Madagascar. Voyages dans les collections africaines de la BULAC et dans l'imaginair…
FicquetÉloiDefosseMarineGuérin-FaubléeVéroniqueTubianaMarie-JoséFontrierMarcGasconAlainEnguehardFrançoisEn partenariat avec l'Association française pour le développement de la recherche scientifique en Afrique de l'est (ARESAE).
-
Une résidence d’écriture à la Bibliothèque universitaire des langues et civilisations: Cycle de con…
FercakClaireMegnizounAdonisMerlinMonikaGarciaJoëlleJudeIsmaëlMonteiroClotildeRencontre avec Claire Fercak à l’occasion de la parution de son roman Histoires naturelles de l'oubli, écrit pendant sa résidence d’écrivain à la BULAC en 2012. Témoignages sur la résidence par