Notice
MRSH Caen
Le nom du poisson dans les langues indo-européennes
- document 1 document 2 document 3
- niveau 1 niveau 2 niveau 3
Descriptif
Cette conférence a été prononcée dans le cadre du séminaire annuel du pôle maritime de la MRSH, dont les thématiques 2010-2011 concernent les ressources marines.
Fabrice Emont, titulaire d'un DEA de sciences du langage, lecteur-correcteur et latiniste (auteur d'une traduction d'extraits des Nuits attiques parue chez Arléa), participe à la rédaction du Nouveau Glossaire nautique d'Augustin Jal au sein du CRHQ.
Résumé
Bon nombre de langues parlées sur le territoire s'étendant des rives de l'Atlantique jusqu'aux frontières de la Chine présentent des caractéristiques communes, aussi bien lexicales que grammaticales. Ce fait ne semble pouvoir s'expliquer que par l'existence d'un ancêtre commun à toutes ces langues. Cette hypothèse posée dès le XVIe siècle a pris les dimensions d'une science à partir du XIXe. La linguistique historique et comparative établit des correspondances entre les langues et trace ainsi les contours de leur ancêtre hypothétique, l'indo-européen. Le nom générique donné au poisson dans ces langues offre un exemple intéressant. En effet, poisson se dit pesce en italien, ikhthus en grec ancien, psari en grec moderne, jukn en vieil arménien, ryba ou riba dans les langues slaves, matsya en sanscrit... Voilà des termes a priori fort différents appliqués à une réalité pourtant courante. Pourquoi une telle diversité, alors qu'on peut reconstruire, par exemple, une racine commune *gwous pour « le bovidé » ? Cette question, à travers la présentation des différents étymons reconstruits, sera l'occasion d'une introduction à la linguistique historique et comparative, où l'on évoquera l'histoire de son émergence et quelques phénomènes courants d'évolution phonétique et sémantique.
Thème
Sur le même thème
-
Hommage à François Renault, figure de proue du patrimoine maritime.
Hommage à François Renault, figure de proue du patrimoine maritime.
-
Le dictionnaire de marine, un outil pédagogique au service des marins ? Analyse d’un exemplaire du …
Le dictionnaire de marine, un outil pédagogique au service des marins ? Analyse d’un exemplaire du Dictionnaire de marine de Nicolas Desroches (1687) annoté au XVIIIe siècle par un élève officier.
-
L’apport de François Renault à la connaissance des bateaux traditionnels normands et mauritaniens.
L’apport de François Renault à la connaissance des bateaux traditionnels normands et mauritaniens.
-
Les marins, leurs langues et leurs dictionnaires : un tour d’horizons.
Les marins, leurs langues et leurs dictionnaires : un tour d’horizons.
-
DicoMarine. Bibliothèque virtuelle des dictionnaires de marine 17e-19e siècles.
DicoMarine. Bibliothèque virtuelle des dictionnaires de marine 17e-19e siècles.
-
Du matériel à l’immatériel, « la chose et le mot » : archéologie et dictionnaires de marine.
Du matériel à l’immatériel, « la chose et le mot » : archéologie et dictionnaires de marine.
-
Le lexique maritime dans les parlers normands.
Le lexique maritime dans les parlers normands.
-
L’argot de l’École navale : technolecte et sociolecte.
L’argot de l’École navale : technolecte et sociolecte.
-
1 – Evolution des paradigmes culturels. 1
NobileLuca"Evolution des paradigmes culturels (1)" par Luca Nobile, Université de Bourgogne
-
Gestèmes et expertise sensorielle en taille de pierre
MartinClémenceLaboratoire d'Anthropologie et de Sociologie Mémoire Identité et Cognition Sociale , Séminaire 2009-2010 , Anthropologie du Geste.
-
Creole Heritage Transmission in Caribbean Diglossic and Anglophone Contexts
LefrançoisFrédéricFerreiraJo-Anne S.BélaiseMaxCommunication presentée lors de la journée d'étude “Problématiques d’éducation en sociétés crécoles. Perspectives de recherche”, Université des Antilles, Campus de Schoelcher, le 27 mars 2024.
-
Langue et culture créoles : Politique linguistique
ChadyShimeen-KhanGeorgerFabriceSciences du langage - Langue et culture créoles #11 - Politique linguistique